抱朴子外篇 省烦卷第三十一 原文及白话文译文-(东晋)葛洪

2019-07-03
目录:> > >

【原文】抱扑子曰:安上治民,莫善于礼,弥纶人理,诚为曲备。然冠婚饮射,何烦碎之甚邪!人伦虽以有礼为贵,但当令足以叙等威而表情敬,何在乎升降揖让之繁重,拜起俯伏之无已邪!往者天下×安,四方无事,好古官长,时或修之,至乃讲试累月,督以楚挞,昼夜修习,废寝与食。经时学之,一日试之,执卷从事,案文举动,黜谪之罚,又在其间,犹有过误,不得其意。而欲以为以此为生民之常事,至难行也。此墨子所谓累世不能尽其学,当年不能究其事者也。

【译文】抱朴子说:安定君主治理百姓,没有比礼更好的了,联系贯通人间的伦理关系,实在是很完备的。但是冠礼、婚礼、饮礼、射礼烦琐得多么厉害呀!人的伦理关系虽然以有礼为宝贵,但应该让人们足够以此来排列出尊卑各等的威仪并表现出真诚的敬意就行了,怎么会在于升堂降阶、宾主相见的繁难复杂,下拜起立、俯首伏地的没完没了呢!从前的时候天下太平,四面八方没有事情,喜好古代事物的主要官员,有时学习礼,以至于成年累月地讲解应用,用鞭打来督促,白天黑夜地学习,耽误了睡觉和吃饭。经过一个季节的学习,而试用于一天,捧着书卷做事情,按照条文安排一举一动,其中还包含着罢黜贬官的惩罚,但是仍然有过失错误,不合于礼义的地方。而想要用这个作为人民的日常遵行的东西,是太难施行了。这就是墨子所说的几辈子也不能穷尽这门学问,一年当中不能弄清楚这件事的那种情况。

【原文】古人询于草刍荛,博辨童谣,狂夫之言,犹在择焉。至于墨子之论,不能非也。但其张刑网,开途径,浃人事,备王道,不能曲述耳。至于讥葬厚,刺礼烦,未可弃也。自建安之後,魏之武文,送终之制,务在俭薄,此则墨子之道,有可行矣。

【译文】古人向牧人樵夫求问,广泛采纳童谣;就是狂放不羁、悖逆胡为者的话,也在采择之列。至于墨子的学说,是不能否定的。只是他的大张刑网,广开仕途,融洽人事,完备王道等等,不能全面叙述罢了。至于讥讽葬礼奢侈,批评礼节烦琐,更不能抛弃。自从汉末建安年间以后,曹魏的武帝文帝送终的制度,致力于俭约节省。这说明墨子的主张是可以施行的。

【原文】余以为丧乱既平,朝野无为,王者所制,自君作古。可命精学洽闻之士,才任损益,免于拘愚者,使删定三礼,割弃不要,次其源流,总合其事,类集以相从。其烦重游说,辞异而义同者存之,不可常行除之。无所伤损,卒可断约而举之,勿令沈隐,复有凝滞。其吉凶器用之物,俎豆觚觯之属,衣冠车服之制,旗章辨色之美,宫室尊卑之品,朝飨宾主之仪,祭奠殡葬之变,郊祀禘祫之法,社稷山川之礼,皆可减省,务令约俭。

【译文】我认为动荡混乱平定之后,朝野没有战事,以王道治天下的君主制定礼法,应该从自己开始打破旧规自创先例。可以让精于学问见闻广博的士人,才能可以担负起礼的删减增益、能避免拘谨愚顽的人,让他们删定《周礼》、《仪礼》和《礼记》,去掉其中不必要的内容,排列其源与流的先后顺序,总合它们的事类,按照类别集中编排。那些烦琐重复虚浮不实的说法,词句不同而意思相同的,保存它也不可能平时实行,去掉了也没有什么损伤,最后就可以大家商定后去掉它,不让它存留下来,再造成困阻。那些有关于吉礼凶礼所用的器物,俎、豆、觚、觯之类的东西,有关衣服、发冠、车辆、丧服等的制度,旗帜、花纹、色彩等装饰,房屋尊卑的等级规定,朝见、宴飨时宾主的仪节,祭祀祖先、祭莫死者、出殡、下葬的区别,郊祭天地和大祭始祖的办法,祭祀土神、谷神和山川之神的礼仪,都可以减少省略,一定要让它简单节省。

【原文】夫约则易从,俭则用少;易从则不烦,用少则费薄;不烦则涖事者无过矣,费薄则调求者无苛矣。拜休揖让之节,升降盘旋之容,使足叙事,无令小碎。条牒各别,令易案用。今五礼混挠,杂饰纷错,枝分叶散,重出互见,更相贯涉。旧儒寻案,犹多所滞,驳难渐广异同无已,殊理兼说,岁增月长,自非至精,莫不惑闷。踌躇岐路之衢,悉劳群疑之薮,煎神沥思,考校判例,尝有穷年,竟不豁了。治之勤苦,决嫌无地,呻吟寻析,憔悴决角,修之华首不立,妨费日月,废弃他业,悉困後生,真未央矣。长致章句,多于本书。今若契合杂俗,次比种稷,删削不急,抗其纲,校其令,炳若日月之著明,灼若五色之有定,息学者万倍之役,弭诸儒争讼之烦,将来达者观之,当美于今之视周矣。此亦改烧石去血食之比,无所惮难,而恨恨于惜怀,推车迟于去巢居也。

【译文】简单就容易使人照此施行,节省就可以减少用度;容易施行就不烦琐,用度少就花费小;不烦琐就使处理公事的人不容易有过失,花费小就使对百姓的征调不苛刻。下拜休礼宾主相见的礼节,升堂降阶进退回环的形式,让它能够使事情进行就可以了,不要过于细碎,要分条区别清楚,让人们容易照此施行。如今五种礼相互混杂搅扰,纷繁而错乱,树枝一般分开树叶一样散布,重复出现几处互见,相互关联涉及。老的儒者寻找查考,尚且经常被阻滞。其混杂不纯越来越厉害,不同的理解没完没了,悬殊的解释并列的说法,与日俱增;如果不是非常精通于此的人,无不迷惑糊涂,像在交又路口踌躇不前,在有众多困难的渊薮中忧愁劳碌,煎熬精神竭尽思虑,考订校对判断事例,曾经有的用整年的时间,到最后竟不能豁然了结,勤劳辛苦地修治,但解决疑难找不到地方,忧劳艰辛地寻求解释,竭尽心力地去判断衡量。研究它头发白了也无所建树,浪费了时光,耽误了其他事业,令年轻人忧愁困苦,真是没有尽头啊!大量的解释文字,比原书还多。如今如果打破原来礼的系统杂入今天的习俗,分门别类,删除不需要的,提高礼的总纲,检查它的条令,那么其明亮可以像太阳月亮放射光芒,灿烂像五种颜色齐备,可以省去学习者万倍的劳动,消除众多儒生争吵的烦恼。将来的通达者看它,应当比现在看周代还要美好。这也就像是改烧石为炊而脱离带血生食之间的对比,不应有所畏难,而遗憾于对过去的珍惜怀想,认为推车延误了脱离穴居。

【原文】然守常之徒,而卒闻此义,必将愕然创见,谓之狂生矣。夫三王不相沿乐,五帝不相袭礼,而其移风易俗,安上治民一也。或革或因,损益怀善,何必当乘船以登山,策马以涉川,被甲以升庙堂,重裘以当隆暑乎!若谓古事终不可变,则棺椁不当代薪埋,衣裳不宜改裸袒矣。

【译文】但是拘守常规的人们仓猝之间听说这种主张,必然会惊愕于这首次出现的见解,称我为大胆妄为的人了。夏商周三代之王音乐不相沿用,上古五位帝王的礼法也不相因袭,但是他们转移风气改变习俗,安居上位治理人民是一样的。有的变革有的因袭,或减少或增加或毁坏或改善,为什么非得乘船去登山,鞭打着马去渡河,身披铠甲上朝廷,穿几层皮衣来阻挡暑热呢!如果认为古代的事始终不能改变,那么用棺椁下葬就不应该代替远古用柴薪埋葬,穿衣裳也不应该代替赤身裸体了。