第五幕:第一场
〔奥尔贡,克莱昂特。
克莱昂特:您要往哪儿跑啊?
奥尔贡:我也不知道要往哪儿跑。
克莱昂特:我看似乎应该先把大家聚在一起商量一下,看看应该怎样对付这件事。
奥尔贡:这个首饰箱真让我心慌,比什么都叫我着急。
克莱昂特:那么,这个箱子里放着重要的密件?
奥尔贡:是亚耳格寄存的东西;这个可怜的朋友临逃走的时候认为只有我可靠,亲自偷偷地把它交给了我;据他说,里面是与他生命财产有关的一些字据。
克莱昂特:那么,您为什么又把它转交给别人呢?
奥尔贡:那是因为怕良心不安。当我把这件事原原本本告诉那个奸贼的时候,他讲了一篇大道理让我相信还是把箱子托他保存为好,因为如果遇到公家来检查,我可以有一套现成的规避言词,可以发誓否认事实而良心上仍旧很坦然。
克莱昂特:如果只从表面上看,您至少已陷于很不利的地位;把产业赠给他之后还把这桩秘密告诉他,按我的看法,都可以说是轻举妄动。有了这种把柄在他手里,他不知要把您收拾到什么地步呢;这个人既然已经占了上风,却又把他逼得那么紧,在您,这是大大的失策,您原应该想一个更和缓的方法的。
奥尔贡:什么?这样一个凶恶的人,表面上装得那样虔诚动人,内心里却藏着那样奸诈的兽心,那样狠毒的心肠!我收留他的时候,他正在讨饭,身上一文不名……完了,算了,凡是善人我都再也不信了;以后我惟有痛恨他们,对待他们必须比对魔鬼还凶狠三分。
克莱昂特:看您这么大的火气!无论遇上什么事您都不能沉着应对;您的想法总是偏离正道。刚离开这个极端又钻进那个极端。您现在明白以前的错误了,您承认是被一种假虔诚哄骗了,可是为改正这个错误,您又钻到一个更大的错误里,您把一个阴险小人的心肠和所有善人的心肠一律看待,请问是哪一条道理告诉您这样做的?怎么?只因一个骗子装模作样,用假扮的严肃刻苦欺骗了您,您就以为到处的人都和他一样,眼下没有一个真正的虔徒了!这成什么话呢?这些愚蠢的结论,留着给那些自由思想家去讲吧;您得把真正的道德和虚伪的外表分辨清楚,不要冒冒失失过早地把一个人敬佩得不得了,考虑问题应当合乎中常之道。您能不再崇拜虚伪奸诈,这当然很好,可是对于真正的虔诚,千万不可任意诬蔑,如果您总得陷在一个极端里,那么宁可还是在崇拜虚伪方面犯您的老毛病吧。
第五幕:第二场
〔达米斯,奥尔贡,克莱昂特。
达米斯:怎么?爸爸,那个混账东西当真在恫吓您吗?您待他的种种好处,他竟一笔勾销,甚至恼羞成怒,恩将仇报?真把人气死了。
奥尔贡:是的,我的孩子,我现在感受的苦痛是找不出第二份的。
达米斯:您别拦我,我要把他的两只耳朵都割下来。对付这样蛮横无理的人,是用不着转弯抹角的。让我去替您一下子把他除掉吧,为了彻底解决这件事只有让我去把他打死。
克莱昂特:这才真叫年轻小伙子的话呢。请你先压压这股火气。我们现在是生活在一个有王法的时代,这年头儿,使用暴力,事情是办不好的。
第五幕:第三场
〔佩内尔夫人,玛丽亚娜,埃米尔,桃丽娜,达米斯,奥尔贡,克莱昂特。
佩内尔夫人:怎么啦?我听说这儿出了惊人的怪事了。
奥尔贡:是我亲眼见到的新鲜事,您看看我的好心得到的好报吧。我热心肠收留了一个穷得要死的人,让他住在家里,跟自己亲兄弟似的待他,每天都有多少好处给他,我把女儿许配他,我把全部财产都赠送给他;就在这个时候,这个阴险小人、这个不要脸的东西却黑了心肠要算计我的妻子。他干这些无耻的勾当还不够,居然恩将仇报用我给他的恩惠来威胁我,利用我缺乏理智的好心肠所给他的好处当武器来毁掉我,他想把我撵出门,不准我再享受我已转移给他的产业,要把我逼到当年我救他的时候他那种落魄的境地。
桃丽娜:可怜的人!
佩内尔夫人:我的孩子,我绝不相信他会做出这种昧良心的事来。
奥尔贡:怎么?
佩内尔夫人:善良人老是有人嫉妒的。
奥尔贡:您这话是什么意思,我的妈?
佩内尔夫人:就是说你家里的人全都过的是稀奇古怪的生活,大家都痛恨他,我是知道得很清楚的。
奥尔贡:大家都痛恨他,这与我告诉您的事有什么关系?
佩内尔夫人:这个,当你小的时候,我已告诉过你一百次了;就是世界上道德总是受大家的攻击的。嫉妒的人有死掉的时候,而嫉妒本身是永远不会消灭的。
奥尔贡:不过这种话与今天的事情又有什么关系呢?
佩内尔夫人:一定是有人在你面前编了许多莫须有的故事陷害他。
奥尔贡:我已经告诉过您是我亲眼看见的。
佩内尔夫人:那些说坏话的人施展出来的巧计是非常厉害的。
奥尔贡:您就别让我着急啦!我的妈。我对您说,那样胆大包天的罪恶是我亲眼看见的。
佩内尔夫人:人的舌头上有毒,老是要喷出来的,世上的人谁也没法躲过。
奥尔贡:您这种说法一点儿道理没有。是我自己看见的,我说自己看见,就是说我自己的两只眼睛看见的,这叫做亲眼所见;难道必得贴着您的耳朵说上一百遍,像四个人合在一起那么大声嚷嚷才行吗?
佩内尔夫人:天啊!外表常常是靠不住的,不能老按我们看见的现象作判断。
奥尔贡:真要把我急疯了!
佩内尔夫人:人的天性是喜欢瞎疑心的。所以好事往往被解释成了坏事。
奥尔贡:他想抱着我的老婆亲嘴,我也应该认做是他的一片好心吗?
佩内尔夫人:想要说一个人不好,必得先有正当的理由;你当时应该多等一等,等把事情看准了再说话。
奥尔贡:哎哟,真见鬼了,还叫我怎么把事情看得更准啊?那么,我的妈,我应该等着他在我的眼前……您简直是逼着我说出难听的话了。
佩内尔夫人:总而言之,他的心灵所怀抱的那种虔诚真是太纯洁了;我决不相信他会做出你们说的那些事。
奥尔贡:算了,真把我气死了,您若不是我的母亲,我真不知道要对您说什么好了。
桃丽娜:先生,世上的事总是一报还一报的;您当初绝不肯听信别人的话,现在也有人不信您的话了。
克莱昂特:这纯粹是些鸡毛蒜皮的事情,咱们别为这个再耽误工夫了,说正经的,咱们得想个办法。那个奸人还提出许多恫吓的话,这是不能让人放心睡觉的。
达米斯:什么?他竟不要脸到这地步吗?
埃米尔:叫我看来,他的官司是打不赢的,因为在这件事上他的忘恩负义谁都看得很明显。
克莱昂特:你别这么宽心;他有种种方法让你败诉,而让他自己占上风;不但如此,就是仗着他的党徒的力量,他也可以把你们收拾得走投无路。我还是那句话:他手上既有那样的把柄,你们当初就不应该把他逼到这一步。
奥尔贡:这倒是真的;不过有什么办法呢?当时这奸贼是那样得意忘形,我实在压不住我的肝火了。
克莱昂特:我倒愿意现在有人出来帮你们两人表面言和。
埃米尔:如果我早知道他手里拿着那样的把柄,我是万万不会弄出这件事来让人这么着慌的,并且我……
奥尔贡:这个人跑来干什么?(向桃丽娜)你赶快去问个明白。我现在这个样子怎么能见客!
第五幕:第四场
〔郑直先生,佩内尔夫人,奥尔贡,达米斯,玛丽亚娜,桃丽娜,埃米尔,克莱昂特。
郑直先生:早安,亲爱的大妹子,请通报一声我要面见先生。
桃丽娜:他正会客呢,我怕他现在不能见您。
郑直先生:我不是不知趣的人,我上这儿来,他一点也不会讨厌的。我到此地来办的事,他知道了一定会很高兴。
桃丽娜:您贵姓?
郑直先生:您只需对他说我是答尔丢夫先生打发来的,为帮他的忙来的,就行了。
桃丽娜:(向奥尔贡)是答尔丢夫先生打发来的人,看样子挺和气,据他说是为了一桩您听了会高兴的事来的。
克莱昂特:您应该去看看这是怎样一个人,他到底要干什么。
奥尔贡:他也许是来给我们讲和的。我应该抱怎样态度对待他呢?
克莱昂特:您切不可发火;如果他谈到给你们说和的话,应该听他说下去。
郑直先生:我这儿行礼了,先生。但愿上帝替您消灾解难,如我所祝愿的那样保佑您!
奥尔贡:(自语)开头这几句和气话就与我所期望的意思相合,已经显出是调解的兆头了。
郑直先生:我对尊府一向很钦佩,我当年还伺候过您家老太爷呢。
奥尔贡:先生,我很惭愧,请原谅,我不认识您,也不知道您的尊姓大名。
郑直先生:我叫郑直,原籍诺曼底,尽管很招人嫉妒,我却一直是法庭的携杖执达吏。托天之福,我很光荣愉快地当这份差事已经四十年了;我今天的来意是,先生,请您允许,给您送达一张裁决书的副本。
奥尔贡:什么?您到这儿来是……?
郑直先生:先生,您别着急,这不过是一张小小的通知,命令您和您的家人离开这里,把您的家具用品全部搬出去,好给别人腾地方,马上照办,不得拖延,因此,您必须……
奥尔贡:我?叫我离开这儿?
郑直先生:是的,先生,对不住。这套房子现在,好在您是知道的,已无可争辩地归那位大仁大义的答尔丢夫先生所有了,此后他便是您财产的主人,这是根据我此刻带在身边的一张契约;这张契约格式完备,丝毫没有可挑剔的。
达米斯:这样厚颜无耻,我真佩服极了。
郑直先生:(向达米斯)先生,我不用跟您打交道;我是找您父亲来的,他又讲道理又和气;他知道君子的本分是什么,决不肯违抗法律的。
奥尔贡:不过……
郑直先生:是的,先生,我知道即使给您百万金钱,您也不肯违抗司法的裁决,您一定会不失君子风度,允许我在此地执行我所奉的命令。
达米斯:携杖执达吏先生,你当心别叫你的短褂挨上我的棍子。
郑直先生:先生,叫您的儿子住口或是走开,如果一定逼着我动笔,把他的名字写在我的报告上,我心里也是怪不舒服的。
桃丽娜:这位正(郑)直先生的神气可实在透着不正直!
郑直先生:只要是君子,我对他们总是和和气气的。先生,我所以自告奋勇到这儿来传达公事,原是为了帮您的忙,讨您的喜欢,也是为了免得官方派别人来,他们对您就不会像我这样热情,也不会像我这样客客气气地执行命令了。
奥尔贡:强令人家离开自己的家,还能找出比这更可恶的事吗?
郑直先生:我们多给您一些时间吧,先生,我可以把强制执行延缓到明天。不过我得到这儿来过夜,带着十个我的手下人,我们既不骚扰您,也不乱嚷嚷。为了一定的程序,请您把大门的钥匙在睡觉以前派人给我拿来。我一定留神不打扰你们的睡眠,也不准有一点不合理的举动。可是明天一清早,就得快快地把一切,从人一直到顶小的盆碗器皿一齐搬走。我的手下人可以帮着你们把东西搬到门外,我挑选来的都是些有气力的人。我想谁也不能比我办得更好了吧。我既然厚道待您,我求您,先生,也要厚道待我,丝毫不要妨害我的公务。
奥尔贡:我情愿把现在我还有的一百个美丽的金币全拿出来送人,只要能够随着我的意思在这张狗嘴上狠狠地打这么一拳。
克莱昂特:别这么办,别把事情弄得更糟。
达米斯:他竟敢这么欺负人,我真压制不住我自己了,我的手痒痒得厉害。
桃丽娜:这么圆圆的脊背,郑直先生,说真的,叫你挨几下棍子倒是怪合适的。
郑直先生:说出这样野蛮无礼的话,本该受到惩办的。小妮子,对于女人,法庭一样可以出拘票。
克莱昂特:先生,别提这些话了,够瞧的了;求您赶快把那张公文拿出来,别再跟我们吵了。
郑直先生:回头见!上帝保佑你们皆大欢喜。
奥尔贡:但愿上帝毁了你,连派你来的那个人一起。
第五幕:第五场
〔奥尔贡,克莱昂特,玛丽亚娜,埃米尔,佩内尔夫人,桃丽娜,达米斯。
奥尔贡:喂!您看见了吧,妈,我没说错吧!光看他这一手就可以明白其他的一切了。他的卖友行为,这回您可亲眼看见了吧!
佩内尔夫人:这可真出乎我的意料,我话都说不清楚了,我好比从云端里掉了下来。
桃丽娜:您不该抱怨,也不该错怪他。他这样做,证实了他心地虔诚:他道德高尚,普爱众生;他深知金钱常常使人腐化堕落,他纯粹为了行善,才想替您把一切足以妨碍灵魂得救的东西除掉。
奥尔贡:住口,你就欠时时刻刻对你说“住口”。
克莱昂特:咱们看看究竟应该想个什么主意吧!
埃米尔:你把这个忘恩负义者的无耻行为到处宣扬一下。使用这个方法可以破坏契约的效能;他这种邪恶行径只能更加暴露他的丑恶,與论不会允许他获得人人以为他必得的胜利。
第五幕:第六场
〔瓦莱尔,奥尔贡,克莱昂特,埃米尔,玛丽亚娜及其他的人。
瓦莱尔:先生,我实在不愿意来给您添烦恼,不过眼看大祸临头,我不能不来。我有一个交情最好的朋友,他知道我对您的事理当十分关心。他想办法替我探听到一桩有关国家大事的秘密消息,他给我送来了一封信,照那封信上的说法,您只有马上逃走,别无办法。那个蒙混了您许久的骗子手,一个钟头之前在王爷面前把您告下来了。不但说了很多陷害您的话,还交给王爷一个属于国家要犯的箱子;这个箱子的秘密,据他说是您不顾子民的天职一直把它隐匿下来的。他们告发您的重罪,详细内容我不知道;不过逮捕您的命令已经下来了;并且为把这命令执行得更好起见,答尔丢夫还自告奋勇要陪着逮捕您的那个官差一同到这儿来。
克莱昂特:您看他的权利可有了护身符了,他一向希图霸占的产业,这一回是要真正占据了。
奥尔贡:现在我真得向您承认,他是一个万恶的畜类。
瓦莱尔:多耽误一会儿,您就要大难临头。我的马车在门口呢,我陪着您一块走吧,我还给您带来了一千个金币,咱们别再耽误工夫了;情势万分凶险,对于这样的打击只有一边逃一边抵挡的。我送您到一个安全地方去,我陪着您逃,一直陪到底。
奥尔贡:哎哟!我真万分感激你这番好意!只好将来再补报你了;求上帝保佑我顺顺当当,让我有一天可以报答这个大恩。再见吧!你们大家,多多留心……
克莱昂特:快走吧!姐夫,这儿的事我们会照料的。
第五幕:第七场
〔宫廷侍卫官,答尔丢夫,瓦莱尔,奥尔贡,埃米尔,玛丽亚娜及其他的人。
答尔丢夫:慢来,先生,慢来,别跑得这么快;您用不着跑多远就能找着您的住处了,王爷派我来逮捕您。
奥尔贡:奸贼!原来你最后还留着这一手啊;用了这一手,恶棍,你断送了我的性命,也完成了你那套阴谋诡计。
答尔丢夫:无论您怎么骂我,我是一点也不会动气的,上帝教导了我怎样忍受一切。
克莱昂特:不能不说他真沉得住气。
达米斯:这个不要脸的东西竟这样大胆无耻地戏弄上帝。
答尔丢夫:大家无论怎样发火,也不能把我招恼,我只是一心一意地尽我的职责。
玛丽亚娜:你巴结的这个差使可真体面,你这种人也正配当这种差使。
答尔丢夫:打发我到这儿来的那个人所派下来的任务是不会不体面的。
奥尔贡:你这没良心的东西,你还记得我好心好意把你从穷苦的绝境里救出来吗?
答尔丢夫:是的,我知道我从您那里得过些什么帮助,不过现在王爷的利益是我的头等职责;对这神圣责任的忠诚压倒了我对您的感激心情,出于这种强有力的责任感,朋友、妻子、父母,甚至我自己,我都可以作出牺牲。
埃米尔:真是个大骗子。
桃丽娜:凡是世人尊敬的东西,他都会拿来当做一件美丽的外衣,用欺骗手段包装自己。
克莱昂特:可是如果鼓动您的那股忠诚,替您装门面的那股忠诚,真是像您所说的那样纯洁,为什么必得等到他当场捉住您调戏他妻子的时候,您才把这股忠诚表露出来,并且必得等到他为了保持脸面不能不把您赶出去的时候,您才想到出面告密呢?我并不是说他把全部财产都赠给了您,您就可以不尽告密的责任,不过既然今天您要把他当犯人看待,为什么当初您肯接受他那些财产呢?
答尔丢夫:(向宫廷侍卫官)先生,别让他们再跟我瞎嚷嚷了。请您执行命令吧!
侍卫官:是的,已经耽误得很久了;现在正好由您亲口说出请我执行命令,那么我就执行命令吧,请您回头跟我到监狱里去,那儿便是您的家了。
答尔丢夫:谁去?我,先生?
侍卫官:是的,您。
答尔丢夫:我为什么到监狱去?
侍卫官:我用不着对您说明理由。(向奥尔贡)先生,您受惊了,现在您放心吧!咱们是在一位痛恨奸诈的王爷统治下,他老人家洞悉人心,不为任何阴谋诡计所蒙蔽。他伟大的心灵明察秋毫,最善于辨别是非,什么事也蒙蔽不了他老人家,他坚强的理智从不陷入极端。他把不朽的光荣赐给贤良之士;可是他敬爱贤人并未陷于盲目。他尽管爱护真正的贤人,却不曾忽略对虚伪小人的憎恶。这个坏蛋是骗不了王爷的,我们曾看见过他老人家当面戳穿比这更狡猾的诡计。他老人家绝顶的圣明从一开始就看穿了他内心各个角落所包藏的祸心。他原是去控告您的,结果却自取其祸。仰仗上天的公道,王爷看出他就是有人向他老人家举报过的、别有化名的那个著名骗子手;他的一大串狠毒行为编写成书就得好几大本。总而言之,王爷十分憎恶他对您的这种知恩不报背信弃义的行为;因此他老人家想到把这次罪行和以前的罪行并案办理,他所以派他把我领到这里来,无非是看看他到底狂妄无耻到何种地步。并且叫他当面向您赔罪。是的,所有他自称是他所有的这些字据,王爷都叫我从这个奸贼手里取回来还您。您给他立下的赠与全部财产的契约,王爷以他至高无上的权力把这种契约关系一笔勾销。至于因为一个朋友私逃把您牵连在内的那个罪名,王爷也宽恕您了;这是因为当年您维护王室利益,曾表现出满腔忠诚,他老人家今天要酬赏那个功劳,同时也为让大家看到,一件好的行为尽管本人已不记得,他老人家心里可还想着,还要加以奖赏。在他老人家面前,任何功绩都不会落空的,卖点气力是不吃亏的,他老人家怀念别人的好处甚于记忆别人的坏处。
桃丽娜:谢天谢地!
佩内尔夫人:现在我才喘过气来。
埃米尔:好圆满的结局!
玛丽亚娜:事前,谁能想到结局会这么好啊!
奥尔贡:(向答尔丢夫)喂!你这个奸贼……
克莱昂特:姐夫,快别这样!不要降低身分跟这种人一般见识;让坏蛋自己去面对他的恶报吧,他正在悔恨交集的时候,您不必再夹到里面去了;您顶好是希望他的心从今天起能幸运地回到道德的正路上去,能痛改前非而重新开始自己的生活,这样来希图那位伟大的王爷减轻对他的法律制裁。同时,像王爷这样的恩典,您应当赶快去跪在他老人家面前,表示您应有的感激和尊敬。
奥尔贡:是的,您说得对。我这就去愉快地跪在他老人家脚下,感谢他赐给我的恩典。等完成这个心愿之后,我还应该照顾到另外一个人的正当要求,用一桩和美的婚姻来酬报那个诚实慷慨的少年瓦莱尔的热烈爱情。
剧终