伪君子剧本 第三幕-[法]莫里哀

2021-03-10
目录:> > >

第三幕:第一场

〔达米斯,桃丽娜。

达米斯:让天雷立刻把我劈死吧,省得到处谁都拿我当最无用的蠢材。什么叫敬上,什么叫父威,看哪样能拦住我!看我是不是能够不顾一切地蛮干一下!

桃丽娜:饶了我吧,先别发这么大的火,您父亲不过是随便说说而已,他说的话不见得就实行,并且从计划到实行,路还远着呢。

达米斯:我得制止这个混账东西的阴谋,我得跟他私下谈一谈。

桃丽娜:慢来,慢来,对付他跟对付您父亲一样,还是让您的继母去想法子好啦。她在答尔丢夫面前说话还有点管用;她说什么他也都喜欢听,他对她心里也许产生了爱情,但愿真是如此!那么事情可就更热闹了。总之你们的继母对你们是十分关心的,因此她要把答尔丢夫叫来谈一谈。关于那桩连您也难受的亲事,她要探一探他的口气,看看他是什么意思;并且让他知道,倘使他真的希望这个计划成功,以后便会发生多么讨厌的纠缠。方才我没见着他,他的仆人说他正在祷告,不过这个仆人说他就要下来的。您出去吧,我求求您,让我在这儿等他好了。

达米斯:这种谈话我可以在旁听一听。

桃丽娜:不可以的。只能让他们两人密谈,不能有外人的。

达米斯:我什么话也不跟他们说。

桃丽娜:您又胡闹了。您平时的暴躁脾气,我们是知道的。那只会把事情弄糟。出去吧!

达米斯:不,我要看看,我不发火就是了。

桃丽娜:您真讨人嫌!他来了,快走吧。

第三幕:第二场

〔答尔丢夫,劳朗,桃丽娜。

答尔丢夫:(看见桃丽娜)劳朗,把我的鬃毛紧身跟鞭子①都好好藏起来,求上帝永远赐您光明。倘使有人来找我,您就说我去给囚犯们分捐款去了。〔〖注释〗①:苦修的修士贴身穿着鬃毛紧身,经常拿鞭子抽打自己,表示苦修。〖注释结束〗〕

桃丽娜:装这份儿蒜!嘴上说的多么好听!

答尔丢夫:您有什么事?

桃丽娜:我要对您说……

答尔丢夫:(从衣袋里掏出一块手帕)哎哟!天啊,我求求您,未说话之前先把这块手帕接过去。

桃丽娜:干什么?

答尔丢夫:把您的胸脯遮起来,我不便看见。因为这种东西,看了灵魂就要受伤,会引起不洁的念头。

桃丽娜:您就这么禁不住引诱?肉欲对您的五官还有这么大的影响?我当然不知道您心里存着什么念头,不过我,我可不这么容易动心,您从头到脚一丝不挂,您那张皮也动不了我的心。

答尔丢夫:您说话要客气点,否则我立刻躲开您。

桃丽娜:不用,不用,还是我躲开您吧,因为我只有两句话要对您说,就是太太这就下楼到这里来,请您允许她和您谈几句话。

答尔丢夫:可以,可以。

桃丽娜:(自语)你看他一下子变得多么温柔!说真的,我还是相信我一向批评他的话,实在一点也没评错。

答尔丢夫:她就来吗?

桃丽娜:我已经听见她了,好像是的。是的,真是她本人来了。让你们两人在这儿,我走了。

第三幕:第三场

〔埃米尔,答尔丢夫。

答尔丢夫:我愿上帝大发慈悲保佑您的灵魂和身体全都健康,并且保佑您的生命,正如侍奉上帝的人群中最卑微的我所祝愿的一般。

埃米尔:我很感谢您这番虔诚的祝颂。可是咱们还是坐下谈吧,可以舒服一点。

答尔丢夫:您的病体完全复原了?

埃米尔:大好了。也不发烧了。

答尔丢夫:从上帝那里能求下来这种大恩典,我的祷告当然不会有这么大的力量,可是我向上天所诵的一些真诚的祈祷,却没有一次不是为祈求您早日恢复健康。

埃米尔:您太为我操心了。

答尔丢夫:您宝贵的健康,我无论怎么爱惜也不过分;为使您的健康复元,我简直可以牺牲自己的健康。

埃米尔:您把圣教的善心推广得未免太远了点。您这种美意我真不敢当。

答尔丢夫:您值得我为您效劳,我做得还很不够呢。

埃米尔:我打算和您私下谈一件事情,我很高兴现在没有人窥伺我们。

答尔丢夫:我也很高兴,太太,能够单独和您会面;在我,这的确是件甜美的事。这种机会我已向上天请求过多次,可是在这以前上帝还没赏给我过。

埃米尔:我所希望的就是要您说一句出自肺腑,丝毫没有隐藏的话①。〔〖注释〗①:达米斯此时推开一点门,偷听他们的谈话。——原注〖注释结束〗〕

答尔丢夫:这可是上天特殊的恩典,我也只想把我整个心灵呈献在您眼前,我想对您发誓,让您知道我对那些倾慕您的美貌而到这里来的客人,虽然散布了种种谣言,我对您可并没有丝毫恶意;却多半是由于一种热诚的冲动,完全是一种……

埃米尔:我也知道是如此,并且相信您操这份心原是为我好。

答尔丢夫:(握住她的手指尖)是的,太太,这是毫无疑义的,我的热诚已到了这样的地步……

埃米尔:哎哟!您握得太紧了。

答尔丢夫:这没有别的缘故,只是因为我热烈得太过分了,我决没有一点点握疼您手的意思。(把手放在埃米尔膝上)

埃米尔:您这只手要干什么?

答尔丢夫:我摸摸您的衣服,这料子多么绵软!

埃米尔:别动手,我是最怕痒的。(将坐椅退后,答尔丢夫将椅移近)

答尔丢夫:(摸摸埃米尔的帽子)天啊!这花边可真细致,时下的手工活真可说是巧夺天工,从来没见过比这做得更好的。

埃米尔:没错。不过还是先谈谈咱们的事吧。有人说我的丈夫要悔婚,打算把他女儿许配给您。告诉我,这是不是真事?

答尔丢夫:他倒是对我提过几句,不过,太太,老实说,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福却在别处。

埃米尔:这是因为世俗的事物,您是什么也不爱的。

答尔丢夫:我胸膛里面关着的并不是一颗铁石的心。

埃米尔:在我看来,我总以为您是一心一意想着天上的事情,在这人世间,没有任何东西值得您留恋。

答尔丢夫:我们对永恒之美所产生的爱并没有窒息我们对世俗之美所产生的爱;上帝手创的完美作品,我们的官能是很容易被它迷惑住的。从上帝身上反映过来的美,本来就在你们女人身上发着异彩,可是上帝又把他老人家稀有的珍品都陈列在您一人身上:他把那迷人眼、动人心的美,都放在您的脸庞上面,所以我一看见您这绝色美人,就禁不住要赞美手创天地的万物之主,并且面对着一幅上帝拿自己做蓝本画出来的最美的像,我的心不觉就产生了一种炽烈的情爱。最初我很怕这种秘密的爱恋是魔鬼的一种巧计,我因此把您当做了我永生幸福的一种障碍,心里甚至还决意要躲避您美丽的眼睛。不过到后来,可爱的美人呀!我才明白这种爱情原可以不算做罪恶的,我很可以使它和圣洁配合在一起的,于是我就任凭我的心沉溺在爱河里了。我承认,胆敢把这颗心贡献给您,这是异常冒昧的行为;不过我的一切希望都全凭您的慈悲善心,至于我个人,原是那样一个废物,尽管努力也是枉然,我根本就没指望单凭自己会发生什么效力,我的希望、我的幸福、我的安慰全都寄托在您的身上;我能享福或是受罪,全都取决于您,只凭您一句话,您愿意我享福,我就能享福,您要我受罪,我就会受罪。

埃米尔:这一番话确是多情;不过,说真的,却有点令人惊奇,我以为您应该使您的心更坚强一些,对于这样一个计划似乎还欠一点思索。像您这样一个虔诚的教徒,到处大家都称为……

答尔丢夫:哎哟!尽管是虔徒,我总是个人呀,一看见您这天仙般的美人,这颗心可就再也把持不住,什么理智也没有了。我知道由我口里说出这样的话来,未免有点奇怪,然而,太太,我毕竟不是天神,倘若您以为我不应该对您表示爱情,那么您只能怪您自己那种撩人的丰姿。自从我看见您那光彩夺目、人间少有的美貌,您便成为我整个心灵的主宰;您那美丽眼光包含着的无法形容的温柔,击退了我内心顽强的抵抗;禁食、祷告、眼泪,任什么也抵挡不住这种温柔,我的全部心愿都转移在您的美貌多姿上面。我的眼色、我的叹息已经把这种情形向您暗示过一千次,现在为表示得更清楚一些,我再用嘴来对您明说,倘若您肯用一种稍微和善一点的心情来体贴体贴您这不肖奴才的忧伤烦恼,倘若您肯大发慈悲来安慰我一下,屈尊俯就我这卑微低贱的人,那么,甜美的宝贝呀!我对您的虔诚一定是举世无匹的虔诚。再说跟我相好,您的名誉是不会有任何危险的,也不必怕我这方面会有什么忘恩负义的举动。那些妇人们所热恋的显贵群里的风流男子,他们的行动是浮躁的,言语是轻狂的,我们看见他们总是喋喋不休地在那里互相夸耀他们情场里的得意勾当,他们到手的便宜没有一桩不是他们自己宣扬出去的,你们相信他们,可是他们那张不守秘密的嘴必定使接受他们爱情的人名誉扫地。可是像我们这种人,内心燃烧着的爱情火焰是从不乱说乱道的;和我们来往,秘密靠得住永远不会泄露。我们必须顾全我们自己的名誉,所以被爱的那方面就可以完全高枕无忧;这样,接受了我们这颗心,就可以说是得到了不会惹出任何笑话的爱情与丝毫没有后患的快乐。

埃米尔:您说的话我都听见了。您这番妙词妙语把对我的心灵要说的话已经相当有力地表白清楚了。可是您就一点不怕我会把您这份热烈的情意告诉我丈夫吗?您不怕真要把您这种爱情老老实实地告诉了他,会损坏他对您的友谊吗?

答尔丢夫:我知道您是最仁慈不过的人,您一定会宽恕我这样胆大妄为;我的爱情那种强烈的激动固然冒犯了您,但您会想到人是多么软弱而原谅我的,并且您只要自己看一看您的美貌,您就会想到谁也不是瞎子,一个人原是肉做的。

埃米尔:别人遇到这种事也许会换个样子对待,不过我愿意替您保守秘密,我决定不把这件事说给我丈夫听,不过有一件事我也要您替我办到,我要您老老实实,丝毫不许从中捣鬼,促成瓦莱尔和玛丽亚娜的婚事,我要您不再利用这种不公正的权力,不再拿别人的幸福来满足您自己的心愿,并且……

第三幕:第四场

〔达米斯,埃米尔,答尔丢夫。

达米斯:(从他隐藏在里面的小房走出)不成,不成,母亲,这个事非宣扬出去不可。我早就在这里呢,我全听见了。仁慈的上帝仿佛是有意把我安排在这里,好让我来压一压这个害苦我的坏蛋的狂妄气焰;好让我父亲醒悟过来,让他看清楚方才同您谈情的这个恶棍究竟藏着什么坏心,这是替我对他那种假仁假义、狂妄蛮横开辟了一条报仇的道路。

埃米尔:不,达米斯,只要他以后肯老实一点儿,能不辜负我今天对他的大恩就够了。我既已答应他了,您就不要让我食言了。我的脾气是不愿声张的。遇到这种混账事,一个女人只能一笑置之,不能因为这个吵得丈夫耳根不得清静。

达米斯:您有您的理由这样办,可我也有我的理由不这样办,这回要把他放过,真是太笑话了。我这口怨气被他假虔诚的狂妄气焰压制得太厉害了;我们家已被他搅得乱七八糟。这奸徒辖制我父亲,破坏我的和瓦莱尔的亲事,日子也太长久了。我父亲这回该明白这个坏蛋的为人了。上帝竟赐给我这样一个简便的法子。我感激上帝赐给我这个机会。这么凑巧的机会可不能轻易放过,眼下已经抓在手里还不去利用它,那就只配上帝重新把它收回去了。

埃米尔:达米斯……

达米斯:不,对不起,我必须按照自己的主张办。现在我心里真痛快极了……不管您怎么说都没用,都不能让我放过这个报仇的快乐。并且用不着多说,我这就去结束这件事;您看,这回可该我称心如意了。

第三幕:第五场

〔奥尔贡,达米斯,答尔丢夫,埃米尔。

达米斯:爸爸,您来得正好,这儿刚刚发生一件大事,让我说出来饱饱您的耳福,您会十分惊奇的。您好心待人这回可得着好报了,这位先生正拿着一份厚礼报答您的美意。他对您的忠诚方才全盘显露出来了,他倒没做别的,只是要糟蹋糟蹋您的名誉。他正在这儿当面侮辱您的太太,向她表示那种罪恶滔天的爱情,当场被我捉住。她的脾气一向是温和的,又不爱多说话,所以一心要保守秘密,可是我不能纵容这样卑鄙无耻的行为。我以为要把这事隐瞒起来不告诉您,便是对您不够敬重。

埃米尔:我是这样想的,我认为我们绝不应当拿这种无谓的空话来搅得一个做丈夫的不得安宁;名誉的好坏原不在这上头,只要我们能够自爱也就够了。我的意思就是如此,达米斯,如果您眼里还有我的话,就什么都不会说出来了。

第三幕:第六场

〔奥尔贡,达米斯,答尔丢夫。

奥尔贡:哦!老天爷呀;我刚才听见的这番话能叫人相信吗?

答尔丢夫:老兄,是的,我是一个坏人、一个罪人、一个不讲信义、对不起上帝的可怜的罪人、一个世上从未见过的穷凶极恶的人;我一生的每一时刻都载满了污秽,我的一生只不过是一堆罪恶与垃圾;我也看出来了,上帝原要处罚我,所以借着这个机会来磨炼我一下,因此无论人们怎样责备我,说我犯了多大的罪恶,我决不敢自傲到替自己辩护。您尽管相信他们对您说的话好了,您尽管发怒吧!您尽可以把我当做一名罪犯,把我撵出您的大门,因为我应该忍受的羞辱多着呢,受这么一点儿,原不算什么。

奥尔贡:(向他的儿子)嗳,你这坏蛋,你竟敢捏造出这种谣言来败坏他道德纯洁的声名。

达米斯:怎么?这个伪善心灵假装出来的温良竟使您否认这个事实?……

奥尔贡:住口,你这可恶的瘟神。

答尔丢夫:唉!别拦他,让他说下去吧!您错怪他了,您最好还是相信他所说的话吧。既然已有了这样的事实,您为什么还这样庇护我呢?其实,您又怎能知道我会干出些什么事来!单单恁信我的外表了吗?您真是只根据我的表面,就以为我比任何人都好吗?不,不,您是让表象给蒙蔽了;我,我恰恰不是您所想象的那样一个人;大家都拿我当做一个好人,其实,我是个一文不值的人。(向达米斯)我的好孩子,您尽管说吧!您尽管拿我当做阴险、无耻、灭绝理性的人,拿我当做强盗,当做杀人凶犯;再找出一些比这还丑恶的字眼来加在我身上吧!我决不反驳,这正是我理所应得的;我愿意跪在地下忍受这种耻辱,当做我这一生一世所犯罪恶应得的一场羞辱报应来领受。

奥尔贡:(向答尔丢夫)老弟,这太过分了。(向他的儿子)你还不服气吗?你这个坏种?

达米斯:什么?他这番话竟把您迷惑到这一步,竟至于……

奥尔贡:住口,你这无赖的恶棍。(向答尔丢夫)老弟,不要见怪,快起来吧!(向他的儿子)不要脸的东西!

达米斯:他能……

奥尔贡:闭嘴!

达米斯:真气死我了,怎么?我……

奥尔贡:你再多说一个字,我就打断你的胳膊。

答尔丢夫:老兄,看在上帝面上,千万别动气。我宁愿忍受最残酷的刑罚,也不愿您的儿子因为我而受到一点点皮肤上的损伤。

奥尔贡:你这忘恩负义的东西。

答尔丢夫:随他去吧!如果要我双膝跪在地下替他求饶的话……

奥尔贡:(向答尔丢夫)唉!您这叫什么话呀?(向他的儿子)混蛋!你看看他的大仁大义!

达米斯:那么……

奥尔贡:不许再闹!

达米斯:什么?我……

奥尔贡:不许再闹,听见了没有?我知道你为什么总要攻击他,就因为你们大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、仆人全在反对他,全都厚着脸皮想尽一切方法要把这位伟大的虔徒从我家里撵出去。不过你们大家越用尽心思要把他撵走,我就越一心一意地要把他留住;并且我马上就把我的女儿嫁给他,煞一煞我全家人的狂妄气焰。

达米斯:您想强迫我妹妹嫁他?

奥尔贡:是的,坏蛋,并且就在今天晚上,就为让你气个半疯。唉!我得跟你们大家斗一斗,让你们知道我的话是必须服从的,我是这里的一家之主。喂!你们赶快回头吧,你,你这无赖,赶快跪在他的面前,向他告饶。

达米斯:叫谁跪?叫我?让我来央求这个混账东西,他仗了他的招摇撞骗……

奥尔贡:混蛋,你敢反抗我的命令,你敢骂他?(向答尔丢夫)给我一根棍子,一根棍子!谁也别拦我。(向他的儿子)马上给我滚出去,休想再回来。

达米斯:好!我走;不过……

奥尔贡:快滚开,你这混蛋!我不但要剥夺你继承我遗产的权利,还要狠狠地诅咒你。

第三幕:第七场

〔奥尔贡,答尔丢夫。

奥尔贡:对于一位大圣徒,竟敢这样加以侮辱!

答尔丢夫:上帝啊!请您宽恕他给了我这种苦痛。(向奥尔贡)您不知道我心里有多难受,眼看他们在您面前想尽方法糟蹋我……

奥尔贡:哎哟!

答尔丢夫:这种忘恩负义的举动,我只要一想就觉得心里万分的难过……我是这样痛恨这种举动……我心里悲痛得连话都说不出来了,我想我一定会因此送掉性命的。

奥尔贡:(泪流满面,奔到他刚从那里把儿子逐出去的门边)混蛋,我真懊悔刚才我的手为什么忽然饶恕了你,为什么不把你当场打死。(向答尔丢夫)老弟,您休息休息吧!别生气了。

答尔丢夫:咱们别让这些无谓的吵闹再继续下去。我此刻看出我给您带来了多少麻烦,老兄,我觉得我真有离开此地的必要了。

奥尔贡:怎么?您这是什么话?

答尔丢夫:这儿大家都恨我,我看得很清楚,他们在变着方法让您怀疑我对您的忠诚。

奥尔贡:那有什么关系,莫非您看出我的心听信他们的话了吗?

答尔丢夫:无疑他们还要接着干下去;同样的话,今天说了,您不肯信,也许下一次您就会信以为真了。

奥尔贡:不能的,老兄,永不会相信的。

答尔丢夫:唉!老兄,一个做妻子的是很容易乘机动摇丈夫的心意的。

奥尔贡:不能,不能。

答尔丢夫:赶快放我走吧!让我远远离开这儿,他们再想这样攻击我,就没有题目了。

奥尔贡:不,您必须留在这儿;这是与我生命攸关的。

答尔丢夫:好吧,好吧,我就还留在这儿苦修下去吧,不过,倘使您愿意……

奥尔贡:唉!

答尔丢夫:好!就这么办。咱们什么话也别提了。可是我知道这件事该怎样应付,名誉是最娇嫩的一件东西,为了咱们的交情,我得尽量防止一切流言和可能惹人猜疑的事情,以后我老躲着您的太太就是了,您再也看不见我……

奥尔贡:不!别管他们怎么样,您还是得多亲近她。让大家全气得发疯,我才高兴呢。我要他们看见您时时刻刻和我太太在一起。这还不算,为了好好跟他们斗一斗,我谁也不要,只要您一个人做我的继承人,看他们有什么法子可想。我这就用正式手续把我的财产全部都赠送给您。一个忠厚诚实的朋友、一个能做我的女婿的朋友,在我看来比儿子、妻子、父母都更亲近,您不肯接受我这提议吗?

答尔丢夫:一切都是上帝的旨意,应该遵从。

奥尔贡:可怜的人;咱们赶快去写一个字据吧!叫那些看了眼馋的人气破肚子。