伪君子剧本 第一幕-[法]莫里哀

2021-03-10
目录:> > >

第一幕:第一场

〔佩内尔夫人和她的女仆弗里波特,埃米尔,玛丽亚娜,桃丽娜,达米斯,克莱昂特。

佩内尔夫人:咱们走,弗里波特,咱们走吧!让我躲开他们!

埃米尔:您这么个走法,我们简直跟不上您了。

佩内尔夫人:留步,我的少奶奶,留步吧,别远送啦。这对我都是用不着的客套。

埃米尔:这是我们对您应有的礼节呀。不过,娘,您为什么这么快就出来了呢?

佩内尔夫人:因为我看不惯这里的派头,你们一点不想讨我的喜欢。是的,我是心里不痛快才走出你们的家门。我教训的话,你们一句也没听,这儿的人什么顾忌也没有,每个人都大声嚷嚷,不折不扣是个叫花子窝。

桃丽娜:如果……

佩内尔夫人:朋友,你是一个侍女,有点儿太爱说话,而且一点规矩也不懂;不管什么事你都要插进去表示你的意见。

达米斯:不过……

佩内尔夫人:你啊,我的孩子,对你可以有三个字的评语:糊涂虫;是我,你的祖母对你说的这句话;我早对我的儿子,你的父亲说过一百遍了,说你完全是一副坏小子的模样,照这样下去,他就等着受罪吧。

玛丽亚娜:我以为……

佩内尔夫人:天啊,你是他的妹妹,你假装不爱多说多道,好像多么温柔,多么老实,可是人们说得好,坏不过不流的死水,你背后做的那些事儿真叫我恨得牙根痒痒。

埃米尔:可是我的娘……

佩内尔夫人:我的少奶奶,不怕你见怪,你的一切行为也不见得高明;你本该在他们面前树一个好榜样,他们已故的母亲在这点上就比你强得多。你太好花钱,你的穿着打扮简直跟一位公主一样,这种生活方式真叫我看了难过。仅仅为讨丈夫的喜欢,我的少奶奶,是用不着这样装饰打扮的。

克莱昂特:不过,夫人,仔细想来……

佩内尔夫人:提起你,好舅爷,我很看重您,爱您,敬您;不过如果我是我儿子的话,一定请您别再登我们的家门。您不停地宣讲一些关于生活的格言,但那些格言是正人君子根本不应该遵循的。我对您,说话未免太直率了一点;不过我的脾气就是这样,我心里想的事,我就得说出来。

达米斯:您那位答尔丢夫先生当然很高明……

佩内尔夫人:这才是位君子,大家都应该听他的话;像你这样一个疯子也想来跟他捣乱,这是我不能容忍的,这不能不叫我气得发狂。

达米斯:什么!难道我就任凭这个一味说短道长的教会假虔徒在我们这里作威作福吗?不得到此公的允许,我们便任何消遣也不能有了?

桃丽娜:倘使定要听他的话,信从他的格言,那么我们无论做什么事,都成了罪恶了;因为这位热心的批评家,他是样样都要检查的。

佩内尔夫人:凡是经他检查过的事都做得很好。他希望引导你们走向天堂的大路;我儿子本该设法让你们喜爱他。

达米斯:不,祖母;父亲也罢,别人也罢,无论谁都不能强迫我跟他和好:我若说出两样的话来,便是心口不一,他的一举一动我都看着生气;我早预料到一个结局,就是我非和这个坏蛋大闹一场不可。

桃丽娜:当然这是一桩叫人看了气愤不平的事,一个素昧平生的人忽然当起主人来:一个穷光蛋,来的时候连双鞋子都没有,全身的衣裳顶多值到六十个铜子,现在居然忘了本来面目,居然对什么都要阻挠一下,居然以主人自居起来!

佩内尔夫人:喂,求求上帝吧!倘使凡事都按着他虔诚的意志来办理,那么一切就好得多了。

桃丽娜:那么在您看来,他简直是一位圣徒了:其实,请您相信我的话,他的行为只是一味地假仁假义。

佩内尔夫人:你看,又血口喷人了不是!

桃丽娜:没有一个妥当的保证人出来替他担保,他和他那个劳朗,我瞧着都一样地不能放心。

佩内尔夫人:他的仆人究竟是怎样的人,我不知道,不过我担保主人是个道德君子。你们所以恨他,讨厌他,无非因为他把你们的真情实况都照直说了出来。其实他心里愤恨的是你们所造的罪孽,他所关心的只是上天的利益。

桃丽娜:好吧,不过为什么,尤其是这些日子,他简直不许任何人和我们来往了呢?正正经经的朋友前来拜访,有什么得罪上天的地方,何至于大吵大闹,让我们大家都头痛呢?趁现在没有外人,要不要我仔细说说?……(指埃米尔)我想,真的,他是爱上太太了。

佩内尔夫人:住口!说话之前,你先要仔细想一想。讨厌这些拜访的不只是他一个人:与你们来往的那些人实在吵得太凶,一辆辆的马车接二连三地停在大门口,还有那么多的仆从乱嘈嘈地聚集在一起,实在吵得四邻不安。我很愿意相信骨子里任事也没有;不过到底是有人说了闲话,这可是要不得的。

克莱昂特:喂!夫人,您想阻挡别人说闲话吗?倘使因为旁人议论我们的那些蠢话,我们就和我们最好的朋友们断绝来往,那可真是人生中一桩太不幸的事了。并且纵使我们这样做了,您以为就能让大家都不说话了吗?流言蜚语就是城墙也挡不住的。我们不必留意那些愚蠢的诽谤,我们只须努力过我们纯洁的生活,闲话让他们尽量去说好了。

桃丽娜:我们的邻居达芙奈和她年轻的丈夫:这两位莫非就是说我们坏话的人?自己的行为最惹人耻笑的人永远是头一个说别人坏话的人。别人的恋爱还不过刚刚露出一点苗头,他们立刻一把抓住再不放松,赶紧得意洋洋地把这新闻传布开去,还要按照他们的意思改头换面,硬叫人相信真是那么回事。他们把自己的颜色涂在别人的行为上,然后希望仗着这套把戏,使自己的行为在社会上不再遭到反对。他们妄想使自己的行为与别人的好行为有一点相似之处,便可使自己的阴险龌龊变成纯洁无瑕,或者把自己受了公众指摘所感到的精神痛苦分出一些让别人去领受。

佩内尔夫人:你这番议论与正题毫不相干。大家都知道奥朗特过的是一种模范生活:她的全副精神都贯注在上帝身上;可是有人告诉过我,她也很不赞成这里有这么多的客人来来往往。

桃丽娜:这个榜样可真值得赞扬,这位太太可真算是个大好人!不错,她过的是一种严肃的生活;但是她对上帝的那种虔诚是她那个岁数逼出来的,大家知道她所以这样安分守己并不是出于本心,当她还能够吸引男人来献殷勤的时候,她也曾尽量享受能享受的种种好处;但是眼看她那双眼睛的光彩日渐暗淡,她才想起摆脱繁华世界,繁华世界也正想摆脱她。她那时才想到蒙上一层灿烂的高尚道德的帷幕来掩饰她人老珠黄的弱点。这些都是过时的美人们的狡猾伎俩;眼看情人们渐渐散去,在她们原是很难受的事。在这人人见弃的情形下,她们凄凉惶惑的心,除了安分守己做上帝的信女以外,实在也想不出别的更好的法子。这种严峻冷酷的善良妇人是样样都要检查,任何事都不肯饶人的。不管谁的生活,她们都要高声斥责,可并不是由于爱人以德,而是嫉妒心在那里作祟,她们限于年龄不能再享受的乐趣竟由另外一个妇人在享受,这是她们不能忍受的事情。

佩内尔夫人:(向埃米尔)像这样的胡言乱语正合你的心意。我的少奶奶,在你这儿,我只有封住口不说话,因为你是领着头指使他们叽叽喳喳。不过我想也该轮着我说几句了:告诉你,我的儿子把这位虔敬上帝的正人君子接在家里,真是办了一件最聪明不过的事;上帝把这个人派到这里来,是为纠正你们大家的不正思想;为了你们的永恒幸福,你们应该听他的话;凡是不应当斥责的事,他是绝不加以斥责的。这里的交际往来,这里的舞会,这里的谈话都是魔鬼发明出来的玩艺儿。在一个地方,若是永远听不到敬慕天主的话,那么所听见的必是一些空谈滥调和轻佻言论;而且往往是旁人遭殃;因为在那种场合,人们擅长的就是议论了这个人又议论那个人。总之,头脑最清楚的人遇到这种聚会里的乌烟瘴气也要弄得头昏脑涨:各式各样嚼舌根的坏话一霎时都说了个齐全;那天有位博士说得好,这里真正是巴比伦的塔了①,因为在这里大家都叽叽喳喳地乱说,拼了命地乱叫。光为这一点,也必须把事情讲个清楚……(指克莱昂特)可是你看,这位先生不是已经在那里冷笑了吗!你快去寻找能够逗你大笑的那群小丑去吧!(对埃米尔)并且,若不是……再见吧!我的少奶奶,我什么也不愿再说了。你要知道我的心对你们已经冷了一半,不知哪一天我才会再登这儿的大门。(给弗里波特一个耳光)喂!你,你在这儿做梦哪!傻头傻脑地愣着!哼哼!你看我回去怎么收拾你。走吧!你这个臭丫头,走吧!〔〖注释〗①:据《圣经•旧约》传说,挪亚的子孙欲建通天之塔,上帝弄乱他们的语言,使之语言不通,塔未建成。此塔名巴别塔,佩内尔夫人将巴别误为巴比伦。〖注释结束〗〕

第一幕:第二场

〔克莱昂特,桃丽娜。

克莱昂特:我真不愿意送她出去,怕她又跟我斗嘴,这位老太太……

桃丽娜:可惜她没听见您这样称呼她,不然,她必定管您叫老头儿,并且说她还没到被人称作老太太的岁数!

克莱昂特:你看她没来由地对我们发这么大的火!把她那位答尔丢夫却捧得高高地顶在头上。

桃丽娜:噢!所有这一切跟她儿子比起来,还真算不了一回事呢,您若看见,一定会说:“还要糟!”我们国内的几次动乱把他锻炼得有才有识,给国王效力的时候,他确实表现得十分英勇。但是自从他迷上了答尔丢夫,他简直变成了一个傻子;他称他做兄弟,衷心地爱他,比爱自己的母亲、儿子、女儿和妻子还胜百倍,他是他惟一可以推心置腹的人,他是他的一切行动的可靠导师。他怜惜他,抱吻他;我想一个人对待自己的情妇,也不会用更多的柔情:吃饭的时候,他要他坐在首位,自己在旁边快快活活地看着他一个人吃下六个人吃的那么多的东西;无论什么菜,顶好的那一部分,他要大家留给他吃,他如果打个嗝儿,他就赶紧对他说,“上天保佑你!”总之,他爱他都爱得发狂了;他是他的一切,是他所崇拜的英雄;不管什么时候,他总是在赞扬他;不管说什么,总要提到他。他的芝麻大小的举动,他看了都像是奇迹;他所说的话,他听起来都像是神谕。答尔丢夫呢,早摸准了那个甘心上当的人的脾气,一心想着利用他,于是施展了种种手段,迷得他头昏眼花。他利用虚假的虔诚,时时刻刻可以从他手里骗到钱财;并且我们越老实,他越觉得有任意指责我们的权利,甚至于服侍他的那个混蛋小厮也夹在里面教训起我们来;他也瞪圆了两只眼跑来申斥我们,把我们的绸带、胭脂、假痣①都扔在地下。这个坏蛋那天还亲手撕碎一块夹在《圣徒传记》②里面的手绢,他说我们把魔鬼的装饰品和圣物混杂在一起,是犯了骇人听闻的重罪。〔〖注释〗①:假痣,当时妇女将黑色圆形的小块缎子,贴在脸上假充美人痣。  ②:西班牙教士所著之书。〖注释结束〗〕

第一幕:第三场

〔埃米尔,玛丽亚娜,达米斯,克莱昂特,桃丽娜。

埃米尔:(向克莱昂特)你真运气,没出来听她在门口对我们讲的那篇话。不过我看见我丈夫回来了;他还没看见我,我到楼上去等他吧!

克莱昂特:我就在这儿等着他,可也不能多等,仅仅是为对他道个“早安”。

达米斯:关于我妹妹的婚事,请您和他稍微谈一谈。我疑心答尔丢夫在反对这门亲事,在那里指使我父亲从中作梗;并且您知道我对于这事是如何的关心……我妹妹和瓦莱尔是十分相爱的,且不必说,这位好友瓦莱尔的妹妹,您知道,又是我所热爱的人;倘使……

桃丽娜:他进来了。

第一幕:第四场

〔奥尔贡,克莱昂特,桃丽娜。

奥尔贡:喂!老弟,您好?

克莱昂特:我正要走,您回来了,我很高兴。现在乡间的花还没有大开吧!

奥尔贡:桃丽娜!(向克莱昂特)老弟,请等一等。让我先稍稍打听一下家里的事,免得我心焦,您看可以吗?(向桃丽娜)这两天一切都顺当吗?现在大家都干什么呢?大家都平安?

桃丽娜:太太前天发了烧,一直烧到天黑,头也痛,想不到地那么痛。

奥尔贡:答尔丢夫呢?

桃丽娜:答尔丢夫吗?他的身体别提多好啦。又肥又胖,红光满面,嘴唇红得都发紫啦。

奥尔贡:可怜的人!

桃丽娜:到了晚上,太太心里一阵恶心,吃饭的时候任什么也吃不下,头痛还是那么厉害!

奥尔贡:答尔丢夫呢?

桃丽娜:他是一个人吃的晚饭,坐在太太对面,很虔诚地吃了两只竹鸡,外带半只剁成肉泥的羊腿。

奥尔贡:可怜的人!

桃丽娜:整整一夜,太太连眼皮都没闭一会儿;热度太高,她简直睡不着,我们只好在旁边陪着她,一直熬到大天亮。

奥尔贡:答尔丢夫呢?

桃丽娜:一种甜蜜的睡意紧缠着他,一离饭桌,他就回了卧室;猛地一下子躺在暖暖和和的床里,安安稳稳地一直睡到第二天早晨。

奥尔贡:可怜的人!

桃丽娜:后来,太太被我们劝服了,答应放血;病情立刻缓解下来。

奥尔贡:答尔丢夫呢?

桃丽娜:他老是那么勇气十足,不住地磨炼他的灵魂来抵抗痛苦;为了补偿我们太太放血的损失,他在吃早饭的时候喝了四大口葡萄酒。

奥尔贡:可怜的人!

桃丽娜:总而言之,现在他们两位身体都安好,我这就上去,预先报告太太您对她病后这份关心。

第一幕:第五场

〔奥尔贡,克莱昂特。

克莱昂特:姐夫,她这是当着您面在讥笑您;我可不是存心招您生气,不过老实说,她也讥笑得很对。我们何曾听说过有您这样古怪的脾气?难道一个人会有这样大的魔力,竟然使您为了他,把一切事情都丢开不管?把他接到家里,救了他的穷困之后,您还要……

奥尔贡:快住口吧!我的老弟,您不知道您所说的人是怎样一个人哩。

克莱昂特:就算我不知道他,既是您要这么说;不过为了知道他究竟是怎样一个人……

奥尔贡:老弟,您知道了之后,您也一定高兴跟他交朋友;并且您的欣悦陶醉会永无止境。他是这样的一个人……他……唉,总之是这样的一个人……是一个严格遵守教义,崇尚精神享受,把全世界看成粪土一般的这样一个人。对了,自从和他谈话以后,我就完全换了一个人,他教导我对任何东西也不要爱恋;他使我的心灵从种种情爱里摆脱出来;我现在可以看着我的兄弟、子女、母亲、妻子一个个死去,我也不会有动于衷了。

克莱昂特:姐夫,这是人的感情吗!

奥尔贡:哎!倘若您知道我是怎样遇见他的,您也会像我这样爱他。每天他都到教堂来,和颜悦色地紧挨着我,双膝着地跪在我前面;他向天祷告时那种虔诚的样子引得整个教堂的人都把目光集中在他身上;他一会儿长叹,一会儿闭目沉思,时时刻刻毕恭毕敬地用嘴吻着地,每次当我走出教堂,他必抢着走在我的前面,为的是到门口把圣水递给我。他的仆人一切举动都模仿着主人,我就是从他那里打听到答尔丢夫的窘况和为人。有时我送点钱给他用,他每次都很客气地退还我一部分。“太多了,”他说,“一半已经太多,我实在不配您这样怜恤我。”有时我一定不肯收回,他便当着我的面把钱散布给穷人;后来,上天教我把他接到我家里,从那时起,我们这里一切都显得兴旺起来。我看得很清楚,他对我家一切都要加以督责,为了维护我的名誉,就是对于我的太太,他也异常关心;谁跟她做一个媚眼,他都要告诉我,他所表现的那股醋劲比我本人还大六倍。您绝不会相信他对上天的虔诚已升高到什么程度:一点点小事他都要自责,认为罪孽深重,甚至什么事没有他也会感到难受;他竟然到了这个地步,就是有一天他祷告的时候捉住了一个跳蚤,事后还一直埋怨自己不该生那么大的气竟把它捏死。

克莱昂特:唉!我看,姐夫,您是疯了,您说这番话是跟我开玩笑吧?您的意思究竟是什么?这一大套糊涂话……

奥尔贡:老弟,您这番话颇有自由思想家的味道:您的心灵多少已沾上了这种污点。我劝告过您不止十次,您早晚要惹出一桩不幸的事来。

克莱昂特:你们那类人全是这么个说法;你们愿意人人都和你们一样瞎了眼,遇到眼睛稍微明亮一点的人就说他们是自由思想家;不崇拜那些无谓的虚伪做作,就算是不敬圣物不信上帝。算了吧,你们那些话一点也吓不倒我:我知道我说的是什么,并且上帝很能了解我的心,我是决不受你们那些伪君子愚弄的。世上有的是假虔徒,正如有的是假勇士一样。我们知道在光荣路上,真勇士不见得就是那些嚷叫得最凶的人,而我们应该步步效仿的那些真正的善良信徒也不是那些皱眉蹙额,鬼脸装得十足的人。真的,您就不辨别一下什么叫做伪善,什么叫做虔诚吗?您就不加区别地对待这两种不同的东西,对假面具与真面孔一样地尊敬?对矫揉造作与真诚一样地重视?把外表与实际混为一谈?对于真人与幻影,真币与伪币一样地看待?大多数人生来缺少平常心,他们从来不能保持正常合理的良知,在他们的头脑里,理智的范围太狭隘了,一举一动他们总要超乎寻常;往往最高尚的东西到了他们手里也被糟蹋得不成样子,因为他们老想把它过分地夸大,他们老是过分地异想天开。这些话,我不过是随便说说,我的姐夫。

奥尔贡:是的,您,您无疑是人人尊敬的一位博学之士,世界上的全部学识都汇聚在您一人身上,您是惟一的贤者,惟一的饱学之士,您是神明降世,当代的加图①。跟您一比,人人都是糊涂虫。〔〖注释〗①:加图,公元前三世纪罗马政治家,以正直无私、公正严明著称。〖注释结束〗〕

克莱昂特:姐夫,我并不是人人尊敬的博学之士,学识也没有汇聚在我一人身上。不过,简单一句话,我的全部学问就是知道怎样辨别真假。我认为无论什么样的英雄也比不上全心全意敬奉上帝的人那样值得钦佩,世界上没有任何东西比真正虔诚的圣德更高尚更完美。因此我才觉得这些虚有其表的虔徒,这些江湖骗子式的虔徒,这些大街上自吹自擂的虔徒再丑恶不过了。他们肆无忌惮地亵渎神明,扮着骗人的鬼脸,安然无事地在那里嘲弄我们所有最圣洁、最神圣的东西。这些利欲熏心的人们,把侍奉上帝当做一种职业、一种商品,想用骗人的神态、假扮的热诚当做资本去购买别人的信任,去购买爵位。这些人,我们看见他们是那样热心地从奔往天堂的道路转到了他们求富贵的大门;他们天天热中名利,摇尾乞怜地恳求恩宠,在宫廷的热闹场合中大讲出世隐遁的道理。他们知道怎样用他们的假虔诚来配合他们的恶习,他们动辄暴怒,有仇必报,毫无信义,诡计多端;到了陷害人的时候,他们会恬不知耻地借上帝的名义来掩盖他们凶狠的私怨;尤其可怕的是他们盛怒之下对付我们所用的武器却正是人人所尊敬的东西,他们利用上帝的圣名作武器来杀害我们,事后大家还得感激他们的美意。这种虚伪性格,我们看得太清楚了。不过那些真正虔诚的教徒也很容易辨别出来。我们这个世纪里,姐夫,有许多我们可以当做光荣模范的。您看看亚里斯东,您看看贝里央德,还有奥隆特、亚尔西达玛、玻利道尔、克利唐德;说他们是虔徒,是谁也不会反对的;他们绝不大吹大擂地自夸他们的道德,在他们身上绝看不到那种令人不能忍受的骄傲自满;他们的虔诚是近情合理的。我们的举动,他们绝不会样样都加以斥责,他们认为这样斥责别人未免有点自高自大,所以他们把夸夸其谈、自命不凡的勾当让给别人去做,他们只是以身作则来改正我们的行为。他们轻易不肯相信捕风捉影的坏话,他们的心灵总是宁愿从好的一面来判断旁人。在他们那些人中问绝不结党营私,绝不进行任何阴谋诡计。他们一心一意好好过日子。对于犯错误的人,他们并不那样恨之入骨。他们所憎恨的只是过失本身。他们绝不用过分的热诚来替上帝维护利益,甚至比上帝自己维护得还要厉害。这才是我们所称许的人,一个人的行为原本应当如此。这是我们应该模仿的表率。您的那个人,老实说,是不属于这种表率之列的。您竭力赞扬他的热忱固然是出于至诚,但我以为您是被他那种虚伪的光彩迷住眼了。

奥尔贡:我亲爱的舅老爷,您说完了没有?

克莱昂特:说完了。

奥尔贡:(作势走开)那么,再见吧!

克莱昂特:请赏我个面子,先别走,姐夫,我还有一句话要说。刚才的话姑且撂在一边。您没有忘记瓦莱尔已得到您的许诺做您的女婿吧?

奥尔贡:是的。

克莱昂特:关于这个美满的姻缘,您已经选妥了日期。

奥尔贡:没错。

克莱昂特:那么您为什么又把结婚的日子往下推迟呢?

奥尔贡:说不上为什么。

克莱昂特:莫非您心里又有了别的念头?

奥尔贡:也许。

克莱昂特:您要反悔?

奥尔贡:我并没这样说。

克莱昂特:我想不出有任何事故可以阻拦您实践您的诺言。

奥尔贡:这也得看情形。

克莱昂特:为说一句话,用得着这样耍花腔吗?瓦莱尔就是为这事要我来见您的。

奥尔贡:谢谢上帝!

克莱昂特:不过怎样回复他呢?

奥尔贡:您爱怎样回复就怎样回复他。

克莱昂特:不过也得知道您到底有什么打算啊。您的意见究竟怎样?

奥尔贡:上帝叫我怎样,我就怎样做。

克莱昂特:说正经的,瓦莱尔已经得到您的许诺;到底算数不算数?

奥尔贡:再会吧!

克莱昂特:(自语)我很担心他的婚事要有变化,我应该把一切情形都去告诉他。