大鼻子情圣剧本 第三幕 罗克桑娜之吻

2021-01-11
目录:> >

布景

老玛雷区的一个小广场。几幢古老的房子,远处可见几条小巷。右边是罗克桑娜的住宅,从花园的墙头伸出茂密的枝叶。门上方是窗户和阳台。门口有一条长凳。

常春藤攀附在墙上,茉莉花枝环绕着阳台,轻轻摆动着垂下来。凭借长凳和墙上凸出的石块,可以轻易爬上阳台。对面是一幢相同风格的砖石砌造的老屋,有一扇大门。门环上裹着布,好像受伤的大拇指。

幕启时,保姆坐在长凳上。罗克桑娜的阳台上窗户敞开。

穿着仆人制服的拉格诺站在保姆身边,正述说完一件事,一面以手拭泪。

第一场

出场人:拉格诺,保姆,罗克桑娜,西哈诺,两名侍童。

拉格诺 ……后来,她跟一名火枪手跑了!我成了单身汉,又破了产,就上吊了。我两脚已离开地面,德•贝热拉克先生正好进门,把我救了下来,还介绍我给他的表妹做管家。

保 姆 您怎么会破产的呢?

拉格诺 丽兹爱大兵,我爱诗人!诗人吃不了的糕点,由大兵包圆——所以,您明白,没过多久便倾家荡产了!

保 姆 (站起来,朝打开的窗子喊)罗克桑娜,准备好了吗?……人家在等我们!

罗克桑娜的声音 (从窗户传来)我披件斗篷就来!

保 姆 (指着对面的门对拉格诺说)对面的人家等我们去。柯萝密尔在家里搞聚会,今天有人要发表关于爱情的演说。

拉格诺 关于爱情?

保 姆 (作媚态)可不是!(朝窗户喊)罗克桑娜,该下来了,不然会误了谈爱情的演说了。

罗克桑娜的声音 来了来了!

【弦乐声由远而近。

西哈诺的声音 (在后台唱)啦!啦!啦!啦!

保 姆 (惊讶地)有人为我们奏乐?

西哈诺 (身后跟着两名怀抱双颈诗琴的侍童)我告诉你们是三十二分音符,双料笨蛋!

侍童甲 (挖苦地)那么,先生,您知道什么是三十二分音符啰?

西哈诺 我懂音乐,伽桑狄[ 伽桑狄(1592—1655),法国哲学家、天文学家和数学家。]的弟子没有一个不懂的!

侍童甲 (边弹边唱)啦!啦!

西哈诺 (把琴抢过来接着唱)下面由我来唱吧!……啦!啦!啦!啦!

罗克桑娜 (出现在阳台上)是您吗?

西哈诺 (按照他接唱的曲调唱道)是我来向您的百合问好,向您的玫瑰致敬!

罗克桑娜 我下来了!(离开阳台。)

保 姆 (指着两名侍童)这两位演奏高手是什么人?

西哈诺 是我跟达素西打赌赢来的。我们讨论一个语法问题,正在是——不是地争论着。突然,他指着这两位擅长刮琴弦的高个子随从对我说:“我跟你赌一天的音乐!”他输了。于是这两个弹诗琴的人就尾随着我,直到明天日出。我的一切行动,都有他们在一旁做悦耳的见证人!……刚开始很有趣,现在就差多了。(对两位乐师)喂!……以我的名义,去为蒙弗勒里演奏一支孔雀舞曲!……(侍童朝舞台后方走。——西哈诺对保姆说)我照例每天晚上来问罗克桑娜……(对正要离去的侍童)要演奏得又长又走调!(对保姆)……她的心灵之友是否一直完美无瑕?

罗克桑娜 (从屋里走出来)啊!他真英俊,真有才气,我多么爱他!

西哈诺 (微笑)克里斯蒂安那么有才气吗?……

罗克桑娜 亲爱的,比您有才气!

西哈诺 我同意。

罗克桑娜 没有人像他那样,能把那些微不足道却比什么都重要的事讲得如此美妙!偶尔,他也会漫不经心,才思不继;然后,又突然蹦出几句扣人心弦的话来!

西哈诺 (将信将疑地)不会吧?

罗克桑娜 岂有此理!男人们就是这样:长得帅就一定无才!

西哈诺 他述说内心的情感很在行吗?

罗克桑娜 岂止述说,简直是高谈阔论!

西哈诺 他的文笔如何?

罗克桑娜 更精彩!您听听这个(朗诵道):“你愈是虏走我的心,我的心就愈富有!……”(得意洋洋地)怎么样?

西哈诺 嗤!……

罗克桑娜 还有这个:“假如您留住我的心,就把您的借给我,因为我需要一颗心感受痛苦!”

西哈诺 一会儿说心很富有,一会儿又说心不够用,到底他要心怎么样?……

罗克桑娜 (跺脚)您真讨厌!这是嫉妒……

西哈诺 (全身一颤)嗯!……

罗克桑娜 ……嫉妒他比您有才气!……还有这个,不是多情之至吗?“请相信,我的心唯有向您呼唤,假如亲吻能以文字传达,那么夫人,您就会用嘴唇读我的信!……”

西哈诺 (忍不住满意地笑了)哈哈!这几行……嘿嘿!(改了口气,不屑地)太做作了!

罗克桑娜 还有这个……

西哈诺 (欣喜地)您把他的信全背下来了?

罗克桑娜 全背下来了!

西哈诺 (捻着短髭)没说的:这真叫人高兴!

罗克桑娜 他是位大师!

西哈诺 (谦虚地)哦!……大师!……

罗克桑娜 (不容置疑地)就是大师!..

西哈诺 (行礼)好吧!……是大师!……

保 姆 (刚才走到舞台后方,现在匆匆走回来)德•吉什先生来了!(把西哈诺推到屋子里,对他说)进去!……也许还是别让他看见您好;看见您在这儿,他可能会发现……

罗克桑娜 (对西哈诺)是啊,可能会发现我的心爱的秘密!他爱我,他有权有势,不能让他知道!他会用快斧斩断我的爱情!

西哈诺 (进屋)好的!好的!好的!

【德•吉什上。

第二场

出场人:罗克桑娜,德•吉什,保姆(在一旁)。

罗克桑娜 (向德•吉什行屈膝礼)我正要出门。

德•吉什 我是来辞行的。

罗克桑娜 您要出远门吗?

德•吉什 要去打仗。

罗克桑娜 啊!

德•吉什 今晚就走。

罗克桑娜 啊!

德•吉什 我接到命令,要去围攻阿拉斯[ 法国城市,位于巴黎以北175公里,1640年曾被西班牙人占领。]。

罗克桑娜 啊!……围攻?……

德•吉什 是的……对我的远行,您好像很冷淡。

罗克桑娜 (礼貌地)哦!……

德•吉什 我呢,我很伤心。我还会再见到您吗?……什么时候?——您知道吗?我被任命为团长了。

罗克桑娜 (漠不关心地)好极了。

德•吉什 御林军的团长。

罗克桑娜 (震惊)啊?御林军?

德•吉什 就是您表哥的那个团。这个大言不惭的家伙,到了前线,我要报复报复他。

罗克桑娜 (惊得目瞪口呆)怎么?御林军要上前线?

德•吉什 (笑)是我的团嘛!

罗克桑娜 (跌坐在长凳上,——旁白)克里斯蒂安!

德•吉什 您怎么了?

罗克桑娜 (激动地)这次……出征……叫我好伤心!我心爱的人,要上战场!

德•吉什 (又惊又喜)第一次对我说出这么甜蜜的话,在我出发之日!

罗克桑娜 (改了口气,摇着扇子)那么——您要报复我的表哥啰?……

德•吉什 (微笑)您站在他那边吗?

罗克桑娜 不——站在他对立面!

德•吉什 你们常见面吗?

罗克桑娜 难得见面。

德•吉什 他老跟一名贵族子弟兵在一起……(回忆叫什么名字)叫做纳……纳维……纳维莱……

罗克桑娜 是个高个子?

德•吉什 金发。

罗克桑娜 棕发。

德•吉什 英俊!……

罗克桑娜 呸!

德•吉什 可是很笨。

罗克桑娜 看上去是!(改了口气)……您说要报复西哈诺——也许是想派他去冲锋陷阵?他正求之不得呢。……这太不高明了,我知道怎么做才能狠狠地报复他。

德•吉什 怎么做?

罗克桑娜 假如整团的人都出发去打仗,只留下他和他亲爱的贵族子弟兵们在巴黎,无所事事!……像他这样的人,只有这个办法才能叫他暴跳如雷:您要惩罚他吗?那就不许他去冒险。

德•吉什 女人!女人!只有女人才想得出这条妙计!

罗克桑娜 不能上前线,他会苦恼万分,他的朋友们会恨得咬牙切齿,这样,您就报了仇!

德•吉什 (靠近她)那么,您是有点爱我吧!(她嫣然一笑)我认为您这样分担我心中的怨恨,是爱情的一个证明,罗克桑娜!……

罗克桑娜 是个证明。

德•吉什 (拿出几封盖了封印的信)我身上带着将向各连传达的命令,这些信就要送出去,除了……(挑出一封)这一封!这是给贵族子弟兵连的。(把它放进口袋里)这封我留下了。(笑着)啊!哈哈哈!西哈诺!……他那好斗的脾气!……这么说,您,您也对人耍手腕?

罗克桑娜 (望着他)偶尔耍耍。

德•吉什 (与她靠得很近)您令我神魂颠倒!今晚——听我说——我必须出发。可是,我怎能在您动情之际离去呢!……听我说。在离这儿不远的奥尔良街,有个由嘉布遣会的理事阿塔纳思神父创办的修道院。在俗教徒不能进入。可是那些善良的神父,由我来应付!……他们的衣袖宽大,可以为我做掩护。——在黎塞留身边当差的,都是嘉布遣会的教士;他们惧怕叔叔,自然也怕侄子。——大家以为我上路了。我会戴着面具回来。让我晚一天走吧,任性的孩子!……

罗克桑娜 (忙说)假如被人发现,您的荣誉……

德•吉什 啐!

罗克桑娜 可是,围攻阿拉斯……

德•吉什 顾不了那么多了!您答应我吧!

罗克桑娜 不!

德•吉什 答应我吧!

罗克桑娜 (温柔地)我应当保护您的荣誉!

德•吉什 啊!

罗克桑娜 您走吧!(旁白)克里斯蒂安留下。(提高声音)我要您英勇地上战场——安东尼[ 安东尼,德•吉什的名字,罗克桑娜这样叫他表示亲密。]!

德•吉什 天仙的言辞!那么您爱那个……

罗克桑娜 我为之战栗的人!

德•吉什 (欣喜若狂)我走!(吻她的手)您满意了吧?

罗克桑娜 是啊,我的朋友!

【德•吉什下。

保 姆 (在他背后滑稽地行屈膝礼)是啊,我的朋友!

罗克桑娜 (对保姆)我刚才做的事千万不能说出去:西哈诺会怪我害他不能去打仗!(朝屋里喊)表哥!

第三场

出场人:罗克桑娜,保姆,西哈诺。

罗克桑娜 我们要去柯萝密尔家。(指对面的门)阿康德尔要演说,还有利西蒙!

保 姆 (把小拇指塞进耳内)是啊!可是我的小指头说,我们要误了他们的演说了!

西哈诺 (对罗克桑娜)别错过这些装模作样的家伙!

【他们走到对面柯萝密尔家门口。

保 姆 (兴高采烈地)啊!瞧!门环用布包住了!……(对门环说)粗鲁的小家伙,人家怕你哐啷哐啷地搅乱精彩的演说,把你的嘴巴塞住了!(极其小心地提起门环,轻轻叩门。)

罗克桑娜 (见门打开了)咱们进去吧!……(在门口对西哈诺说)假如克里斯蒂安来了——我料想他会来——叫他等着我!

西哈诺 (见她要进去,忙说)啊!……(她转身)照您的习惯,您打算今天要问他哪方面的问题?

罗克桑娜 关于……

西哈诺 (忙说)关于?

罗克桑娜 您可得守口如瓶!

西哈诺 一定。

罗克桑娜 什么也不问!……我要对他说,讲吧,无拘无束,即兴而谈。谈谈爱情。要讲得漂亮。

西哈诺 (笑)那好。

罗克桑娜 嘘!……

西哈诺 嘘!……

罗克桑娜 一个字也别说出去!……(进去,把门关上。)

西哈诺 (门一关上,便朝罗克桑娜行礼)多谢!

【门又打开,罗克桑娜探出头来。

罗克桑娜 他会事先准备的!……

西哈诺 见鬼,不会!……

两 人 (同时)嘘!……

【门关上。

西哈诺 (呼唤)克里斯蒂安!

第四场

出场人:西哈诺,克里斯蒂安。

西哈诺 该怎么说我都知道,你好好记住就是了。赢得荣誉的时机已到,咱们别耽搁。你不要一脸不高兴。快,回你家去,我来教你……

克里斯蒂安 不!

西哈诺 嗯?

克里斯蒂安 不!我在这儿等罗克桑娜。

西哈诺 你发什么昏?快来练习……

克里斯蒂安 我跟你说,不!我懒得老是借用别人的笔墨和谈吐,老是扮演这个角色……而且总战战兢兢!……开始这样很好,可是现在我感觉到她爱我!谢谢。我已经不害怕了。我要自己说。

西哈诺 唷!

克里斯蒂安 谁告诉你我不能自己说?……我其实没那么笨!你等着瞧!不过,亲爱的,你的教导使我受益匪浅。现在我自己也能说了!而且,去他的!我总知道怎么把她拥入怀中吧!……(见罗克桑娜从柯萝密尔家出来)——是她!西哈诺,不行,别离开我!

西哈诺 (向他行礼)先生自己去说吧!(消失在花园的围墙后面。)

第五场

出场人:克里斯蒂安,罗克桑娜,几位才子和才女,保姆(出现一会儿)。

罗克桑娜 (与一群人从柯萝密尔家出来,跟他们道别:打招呼或行屈膝礼)芭泰诺旖德!——阿康德尔!——葛蕾密奥娜!……

保 姆 (大为失望)我们误了谈爱情的演说!(回罗克桑娜家。)

罗克桑娜 (还在打招呼)于丽梅冬忒……再见!(众人跟罗克桑娜打招呼,又相互行礼,然后分手,各自走了。罗克桑娜看见了克里斯蒂安)是您!(朝他走过去)天色渐渐黑了。您等等。他们走远了。晚风和煦,一个路人也没有。咱们坐坐。您说吧。我听着。

克里斯蒂安 (坐在长凳上,她的身边。静默)我爱您。

罗克桑娜 (闭上眼睛)是的,跟我谈爱情吧。

克里斯蒂安 我爱你。

罗克桑娜 这是主题。发挥一下。

克里斯蒂安 我爱……

罗克桑娜 发挥一下嘛!

克里斯蒂安 我好爱你!

罗克桑娜 是的,然后呢?

克里斯蒂安 然后……假如您也爱我,那我就太高兴了!——罗克桑娜,跟我说你爱我!

罗克桑娜 (噘嘴)我期待美味佳肴,您却给我粗茶淡饭!说说您是怎么爱我的?……

克里斯蒂安 嗯……非常爱。

罗克桑娜 哦!……把您内心的秘密揭开给我看!

克里斯蒂安 (靠近她,贪婪地盯着她雪白的颈项)你的脖子!我真想吻一下!……

罗克桑娜 克里斯蒂安!

克里斯蒂安 我爱你!

罗克桑娜 (想站起来)又来了!

克里斯蒂安 (连忙拦住她)不!我不爱你!

罗克桑娜 (重新坐下)说得好!

克里斯蒂安 我崇拜你!

罗克桑娜 (站起来,走开)哦!

克里斯蒂安 是的……我变蠢了!

罗克桑娜 (生硬地)我不喜欢这样!就像我不喜欢你变丑。

克里斯蒂安 可是……

罗克桑娜 去把您溜走的口才找回来!

克里斯蒂安 我……

罗克桑娜 您爱我,我知道。再见。(朝房子走。)

克里斯蒂安 别立刻走呀!我要跟您说……

罗克桑娜 (推开门要进去)说您崇拜我……是的,我知道、不!不!您走吧!

克里斯蒂安 可是我……

【她当着他的面把门关上。

西哈诺 (已上场一会儿,没被他们看见)好成功啊!

第六场

出场人:克里斯蒂安,西哈诺,侍童们(出现一会儿)。

克里斯蒂安 救救我!

西哈诺 不,先生。

克里斯蒂安 假如不即刻重获芳心,我会死的……

西哈诺 见鬼!我怎么能即刻教会您呢?……

克里斯蒂安 (抓住他的手臂)啊!瞧,那边!阳台的窗户亮了。

西哈诺 (激动地)她的窗子!

克里斯蒂安 (喊着)我要死了!

西哈诺 小声点!

克里斯蒂安 (低声)要死了!

西哈诺 夜色漆黑……

克里斯蒂安 怎么呢?

西哈诺 还可以补救!您不配……站到那边去,混蛋!那边,阳台前面!我将站在阳台下,低声给你提词。

克里斯蒂安 可是……

西哈诺 闭嘴!

侍童们 (从舞台后方上,唤西哈诺)喂!

西哈诺 嘘!……(做手势要他们压低声音。)

侍童甲 (低声)我们刚为蒙弗勒里演奏了小夜曲!……

西哈诺 (很快地低声说)你们两个去埋伏,一个在这个街口,另一个在那个街口;假如有碍事的行人朝这边来,你们就弹支曲子!

侍童乙 什么曲子呢,伽桑狄的高足?

西哈诺 是女人,就弹欢快的曲子,是男人,就弹忧伤的曲子!(两名侍童分别消失在两个街口。——西哈诺对克里斯蒂安)唤她吧!

克里斯蒂安 罗克桑娜!

西哈诺 (捡了几粒石子往窗玻璃上扔)等等!让我扔几粒石子。

第七场

出场人:罗克桑娜,克里斯蒂安,西哈诺(先躲在阳台下)。

罗克桑娜 (把窗户推开一半)谁叫我?

克里斯蒂安 是我。

罗克桑娜 我是谁?

克里斯蒂安 克里斯蒂安。

罗克桑娜 (不屑地)是您?

克里斯蒂安 我想跟您说说话。

西哈诺 (在阳台下,对克里斯蒂安)好。好。声音放低一点。

罗克桑娜 不!您太不会说话了。走开!

克里斯蒂安 求求您!……

罗克桑娜 不!您不爱我了!

克里斯蒂安 (学说西哈诺的提词)在……我爱得更热烈之时——老天有眼!——竟冤枉我不再爱了!

罗克桑娜 (正要关窗,这时停住)咦,奇怪!这好多了!

克里斯蒂安 (同前)我的惶惑不安的灵魂……像摇篮一样,把爱情这个……残忍的孩子扶养长大!

罗克桑娜 (向前走到阳台上)这好多了!——这爱情既然残忍,您不把他扼死在摇篮里,岂不愚蠢!

克里斯蒂安 (同前)我试过了,可是……枉费工夫:这个……新生儿,小姐,是个小小的……赫拉克勒斯[ 赫拉克勒斯,希腊神话中的大力士,幼时曾双手杀死两条巨蛇。]!

罗克桑娜 这好多了!

克里斯蒂安 (同前)所以他……不费吹灰之力,勒死了……两条蛇……高傲和……怀疑。

罗克桑娜 (手肘支在阳台上)啊!这太好了!——可是为什么您说得那么慢?难道您的想象力患了痛风?

西哈诺 (把克里斯蒂安拉到阳台下面,跟他调换了位置)嘘!这样太难了!……

罗克桑娜 今天……您说话吞吞吐吐。为什么?

西哈诺 (像克里斯蒂安那样低声说)因为天黑了,我的话摸索着在黑暗中寻找您的耳朵。

罗克桑娜 我的话却没有遇到这样的困难。

西哈诺 您的话一下子就到达目的地?哦!那当然,因为我用我的心接纳您的话;我的心儿大,您的耳朵小。而且您的话从上往下降,走得快。我的话由下往上升,小姐,所以需要更长的时间!

罗克桑娜 可是这会儿它们升得快多了!

西哈诺 它们习惯了这种体操锻炼!

罗克桑娜 我的确是从很高的地方跟您说话呢!

西哈诺 是啊!假如您从那么高的地方说一句重话,砸在我的心上,我会死的!

罗克桑娜 (移动身子)我下来!

西哈诺 (连忙说)不!

罗克桑娜 (指着阳台下的长凳)那么您爬到凳子上来吧,快!

西哈诺 (惊慌地退到夜色中)不!

罗克桑娜 为什么……不?

西哈诺 (越来越激动)我们不要错过……眼前的机会……互诉衷肠,却两不相见。

罗克桑娜 两不相见?

西哈诺 是啊,这多美妙!我们几乎看不清对方。您看到的是一件黑色拖地长大衣,我看到的是一袭白色的夏袍:我只是个影儿,您只是一点光。您不知道这一刻对我是多么的宝贵!假如以往我有时能说会道……

罗克桑娜 您是能说会道!

西哈诺 我的话从来不曾发自真心……

罗克桑娜 为什么呢?

西哈诺 因为……我说话的时候总是……

罗克桑娜 怎样?

西哈诺 ……昏头昏脑——在您的注视下任何人都会头晕目眩!……可是,今晚,我觉得……我是第一次跟您说话!

罗克桑娜 您的声音果然与平时完全不同。

西哈诺 (兴奋地趋前)是啊,完全不同,因为在黑夜的保护下,我终于敢露出真我,终于敢……(停下来,神志恍惚地)我在说什么呢?我不知道……这一切——请原谅我如此激动——对我来说是多么美妙——多么新鲜!

罗克桑娜 多么新鲜?

西哈诺 (慌乱地试图弥补自己的失言)是啊真诚在我是个新鲜的经验:我心里老是怕被人嘲笑……

罗克桑娜 嘲笑什么?

西哈诺 嘲笑……嘲笑我的冲动!……是的,因为怕羞,我总用才智把心包裹起来:我上天去摘星星,却因为怕人讥笑,而停下来采小花!

罗克桑娜 小花也很香。

西哈诺 今晚,我们不屑于采小花吧!

罗克桑娜 您从来不曾跟我这样说话!

西哈诺 啊!假如我们远离弓箭和火把,去寻觅更……更清新的东西!假如我们不用小小的金盏一滴滴地啜饮利尼翁河[ 利尼翁河是法国卢瓦尔河的一条支流。]无味的水,而试着看看心灵在大河畅饮时如何解渴!

罗克桑娜 可是才智呢?……

西哈诺 起初,我施展才智将您挽留。可是,现在如果我再说情书的套话,就会辱没这良宵,这芳香,这时光,这大自然!——让天空以群星的一瞥为我们解除人为的武装吧:我真怕感情的真实成分在我们精巧的炼金术中挥发掉,真怕心灵被这些无谓的消遣耗尽,真怕精益求精的雕琢成为最终的目标!

罗克桑娜 可是才智呢?……

西哈诺 我恨介入爱情的才智!恋爱时还继续逞才斗智简直是犯罪!何况,有个时刻必然来临——那时我们感到心中有一份高尚的爱情,任何美言都会令它黯然失色。我可怜那些无缘经历这一时刻的人!

罗克桑娜 好吧!假如对我们两人而言这时刻已经来临,您要跟我说什么呢?

西哈诺 我所想到的一切,一切,一切,不扎成一小束,而要大把大把地抛给您:我爱你,我窒息,我爱你,我疯狂,我受不了,吃不消了,你的名字在我心中像个铃铛,罗克桑娜,我时时为爱情颤抖,铃铛就时时摇动,响起你的名字!你的一切,我都记在心里,我都喜欢:我知道去年有一天,是五月十二号,你早晨出门时换了发型!你的头发那般灿烂,就像久视太阳后看什么都是红圈圈一样,我昏眩的眼睛离开你辉煌似火的头发后,到处只看见金黄的斑点!

罗克桑娜 (声音慌乱地)是啊,这真是爱情了……

西哈诺 的确,这占据我心房的强烈而专一的情感的确是爱情,有着爱情的忧伤和痴狂!这是爱情——然而它并不自私!啊!为了你的幸福,我甘愿放弃自己的幸福,即便你永远毫不知情。我只求偶尔听见因我的牺牲而诞生的幸福在远处欢笑!——你每看我一眼,我就生出新的美德,生出勇气!现在,你开始明白了吗?你懂了吗?你是不是有点感觉到我的心灵正在这阴影中向你升去?……哦,今晚真是太美了,太甜蜜了!我向您诉说这一切,而您在聆听。啊!我说,您听!难以置信!我虽然期望极大,也从未如此奢求!现在我可以死而无憾了!她为我说的话在蓝色的枝桠间颤抖!你在颤抖,如同许多树叶中的一片树叶!你在颤抖!不管你愿意与否,我感觉到了,你纤纤玉手可爱的颤抖正沿着这茉莉花枝传下来!(如醉如痴地亲吻一条下垂花枝的末梢。)

罗克桑娜 是的,我在颤抖,在哭泣,我爱你,我是你的!你令我心醉!

西哈诺 那就让死亡降临吧!你因我而醉,因为我的缘故!我现在只有一个要求……

克里斯蒂安 (在阳台下)一个吻!

罗克桑娜 (身子往后一闪)嗯?

西哈诺 噢!

罗克桑娜 您要求?

西哈诺 是的……我……(低声对克里斯蒂安)你操之过急了。

克里斯蒂安 既然她心已醉,我就不可失去这个机会!

西哈诺 (对罗克桑娜)是的,我……的确要求了……可是,老天有眼!我明白自己胆子太大了。

罗克桑娜 (有些失望)那您就不坚持了吗?

西哈诺 我坚持!……又不坚持!……是的,您害羞为难了!不!这个吻……不要赐给我!

克里斯蒂安 (拉西哈诺的大衣)为什么?

西哈诺 住嘴,克里斯蒂安!

罗克桑娜 (俯身)您在低声说什么?

西哈诺 我责备自己太过分了;我对自己说:住嘴,克里斯蒂安!……(诗琴开始演奏)等等!……有人来了!(罗克桑娜关上窗。西哈诺聆听诗琴。一个演奏嬉闹的曲子,另一个演奏凄凉的曲子)忧伤的曲子?欢快的曲子?……他们到底什么意思?来的是男人呢?还是女子?——啊!是名嘉布遣会的修士!

【一名嘉布遣会的修士上,手提灯笼,挨家挨户看门牌。

第八场

出场人:西哈诺,克里斯蒂安,嘉布遣会修士。

西哈诺 (对嘉布遣会修士)第欧根尼[ 第欧根尼(约公元前404—前323),古希腊犬儒学派哲学家。传说他大白天打着灯笼在雅典的街上走,人问何故,他回答:“我在寻找人。”]又打着灯笼找人了?

修 士 我找一位女士……

克里斯蒂安 真碍事!

修 士 玛德莱娜•罗班女士的家……

克里斯蒂安 他要干什么?……

西哈诺 (指着一条上坡路)就是那儿!径直走——一直往前……

修 士 谢谢!——我会为您数着念珠祷告,直数到最后一粒。(下。)

西哈诺 祝您好运!我的祝福跟您的兜帽同行!(回到舞台前方克里斯蒂安的身边。)

第九场

出场人:西哈诺,克里斯蒂安。

克里斯蒂安 为我争取这一吻吧!……

西哈诺 不行!

克里斯蒂安 迟早……

西哈诺 不错,这陶醉的一刻迟早要来临,你们的嘴唇迟早要相会,因为你有金黄色的短髭,她有粉红色的嘴唇!(自言自语)我宁可这是因为……(响起打开百叶窗的声音。克里斯蒂安躲到阳台下。)

第十场

出场人:西哈诺,克里斯蒂安,罗克桑娜。

罗克桑娜 (走上阳台)是您吗?我们刚才在讲……讲……讲一个……

西哈诺 吻。这个字眼真甜蜜。不知您的嘴唇为何不敢尝试;假如这个字眼已使嘴唇发烫,真吻了又能怎样?别把它当做一件可怕的事:您刚才不是不知不觉中停止玩笑,毫无戒心地由微笑转而叹息,由叹息转而流泪吗!再不知不觉地往前滑一步吧:由流泪转而亲吻,不过是打个哆嗦的事!

罗克桑娜 住嘴!

西哈诺 一个吻,究竟是什么?是一个贴近身边的盟誓,是一个更明确的诺言,是一个想进一步肯定的表白,是嵌在“爱”字当中的“心”[ 繁体字“愛”中有个“心”];它是以口代耳传达的秘密,是永恒的一瞬蜜蜂鼓翅般的美妙仙音,是领受的有花朵滋味的圣体,是闻闻彼此的心,彼此在唇边品尝心灵的一个妙法!

罗克桑娜 住嘴!

西哈诺 吻,是如此高尚,小姐,连法国王后也曾允许那位最幸运的英国贵族接一个吻[ 影射法王路易十三(1610—1643在位)的王后安娜与英国政治家白金汉公爵之间的一段恋情。]!

罗克桑娜 啊!

西哈诺 (激昂地)我像白金汉公爵一样默默地忍受痛苦,我像他崇拜王后一样崇拜您,我像他那样忧伤和忠实……

罗克桑娜 你也像他那样英俊!

西哈诺 (醒悟,旁白)是啊,我很英俊,我都忘了!

罗克桑娜 那么,上来采这朵独一无二的花吧……

西哈诺 (把克里斯蒂安推到阳台前)上去!

罗克桑娜 这心的滋味……

西哈诺 上去!

罗克桑娜 这蜜蜂鼓翅般的美妙仙音……

西哈诺 上去!

克里斯蒂安 (踌躇着)可是现在我又觉得不妥!

罗克桑娜 这永恒的一瞬!……

西哈诺 (推他)上去呀,畜生!

【克里斯蒂安跃上长凳,攀着树枝和柱子爬上阳台,跨过栏杆。

克里斯蒂安 啊!罗克桑娜!……(将她拥入怀中,俯身吻她的嘴唇。)

西哈诺 哎唷!心中多么怪异的刺痛!——吻,你这爱情的盛宴,我是乞丐拉撒路[ 在《路加福音》第十六章所载“财主和拉撒路”的比喻中,拉撒路是个乞丐。],在黑暗中拾得你的一点残屑!——是啊,我隐约觉得我的心领受了你,因为在罗克桑娜受了诱骗的嘴唇上,她亲吻的是我刚才所说的话!(传来诗琴的声音)一支忧伤的曲子,一支欢快的曲子:嘉布遣会修士来了!(假装从远处跑来,朗声叫道)喂!喂!

罗克桑娜 什么事?

西哈诺 是我。我路过这儿……克里斯蒂安还在吗?

克里斯蒂安 (做惊讶状)西哈诺!

罗克桑娜 表哥,您好!

西哈诺 表妹,您好!

罗克桑娜 我下来了!

【她隐入房内。嘉布遣会修士在台后上。

克里斯蒂安 (看见修士)噢!又是他!(随罗克桑娜下。)

第十一场

出场人:西哈诺,克里斯蒂安,罗克桑娜,嘉布遣会修士,拉格诺。

修 士 是这儿——我肯定——玛德莱娜•罗班!

西哈诺 您刚才说的是:罗——兰。

修 士 不:班。波安——班!

罗克桑娜 (出现在房门口,背后是提着灯笼的拉格诺和克里斯蒂安)什么事?

修 士 一封信。

克里斯蒂安 嗯?

修 士 (对罗克桑娜)噢!一定是件神圣的事!一位尊贵的爵爷……

罗克桑娜 (对克里斯蒂安)是德•吉什!

克里斯蒂安 他敢?

罗克桑娜 噢!他不该老这样纠缠我!(拆信)我爱你,假如……(借拉格诺灯笼的光在一边轻声读信)“小姐,战鼓响了;我的部队整好行装出发了;我呢,大家以为我已动身,其实我还在这儿。我违抗您的意旨,藏在修道院里。我这就来,先派一名头脑简单、不会知道底细的教士带信给您。适才您的嘴唇对我笑了又笑,我想再见见它。希望我的胆大妄为已被原谅,我是您的十分……”(对修士)神父,这封信上是这么说的,您听着:“小姐,您必须服从红衣主教的意愿,无论您觉得多么难。为此,我特地挑了一名德行高洁、十分聪明又守口如瓶的嘉布遣会修士,让他把这封信交到您的纤纤玉手中;我们要他在您的住所里立即为您做(翻页)婚礼的祝福。克里斯蒂安必须与您秘密完婚;我派他去您那儿。您不喜欢他。认命吧。上天会祝福您的热诚,小姐,请接受我的敬意,过去和将来永远是您的十分谦卑而……等等。”

修 士 (容光焕发)尊贵的爵爷!……我早就说过。我没有担心!这一定是件神圣的事!

罗克桑娜 (低声对克里斯蒂安)我很会读信,是吧?

克里斯蒂安 嗯!

罗克桑娜 (做绝望状,大声地)啊!太可怕了!

修 士(拿他的灯笼照西哈诺)是您吗?

克里斯蒂安 是我!

修 士 (将灯笼转过来照克里斯蒂安,见他相貌英俊,似乎起了疑心)可是……

罗克桑娜 (赶忙地)“信末附言:捐给修道院一千二百法郎。”

修 士 尊贵的,尊贵的爵爷!(对罗克桑娜)您认命吧!

罗克桑娜 (做痛苦状)我认命!(拉格诺打开门,克里斯蒂安请修士进去,罗克桑娜低声对西哈诺)您在这儿拖住德•吉什!他快来了!不能让他闯进来……

西哈诺 明白!(对修士)为他们祝福您需要?……

修 士 一刻钟。

西哈诺 (把他们全往房里推)去吧!我在外头守着!

罗克桑娜 (对克里斯蒂安)来吧!……

【他们进去。

第十二场

出场人:西哈诺(独自一人)。

西哈诺 怎么才能让德•吉什耽搁一刻钟呢?(纵身跃上长凳,攀住墙壁朝阳台爬)有了!……爬上去!……我知道该怎么办!……(诗琴开始演奏一个凄凉的乐句)喔!是男人!(颤音变得凄厉)喔!喔!这回准是个男人!……(站在阳台上,把帽檐压得低低的,卸下佩剑,披上斗篷,然后俯身看外面)行,不太高!……(跨过栏杆,把一根伸出花园围墙的长树枝拉过来,双手抓紧,准备往下跳)我可要搅一搅这空气了!…….

第十三场

出场人:西哈诺,德•吉什。

德•吉什 (戴着面具、在黑夜中摸索着上)那该死的嘉布遣会修士怎么搞的?

西哈诺 见鬼!我的声音?……要是他听出来呢?(松开一只手,假装转动一把无形的钥匙)咔嚓!咔嚓!(庄重地)西哈诺,恢复贝热拉克的乡音吧!……

德•吉什 (注视房子)对,就是这儿。我看不清楚。这个面具真碍事!(正要往房里走,西哈诺抓住树枝从阳台往下跳,顺着弯下的树枝摔落到大门和德•吉什之间。他假装从很高的地方重重地摔下来,跳在地上一动不动,好像摔晕了。德•吉什朝后一跳)嗯?什么?(举目仰望,树枝已弹回去:他只看见天空;有点莫名其妙)这人是从哪儿掉下来的?

西哈诺 (翻身坐起来,用加斯科涅的口音说)从月亮上!

德•吉什 从哪儿?……

西哈诺 (用梦幻般的嗓音说)几点钟了?

德•吉什 他神志不清了吧?

西哈诺 几点钟了?这是什么地方?今天星期几?是哪个季节?

德•吉什 可……

西哈诺 我头好晕!

德•吉什 先生……

西哈诺 我像颗炸弹,从月亮上掉下来!

德•吉什 (不耐烦地)哎!得了!先生!

西哈诺 (站起来,声音极大地)我从那儿掉下来!

德•吉什 (后退)好!好!您是从那儿掉下来的!……他也许是个疯子!

西哈诺 (逼近他)我可不是在打比方!……

德•吉什 可……

西哈诺 是一百年,还是一分钟?——我完全不知道自己下坠的时间有多久!——我原先在那个橘黄色的球上!

德•吉什 (耸耸肩)是啊。请让我过去。

西哈诺 (挡住他的去路)我到底在哪儿?请对我说实话!什么也别瞒我!先生,我像块陨石似的坠落在什么地方,哪座城市?

德•吉什 见鬼!……

西哈诺 我无法在坠落之际选择目的地——我不知道自己坠落在哪里!我的臀部的重量把我拖到一颗卫星上,还是一块陆地上?

德•吉什 我跟您说,先生……

西哈诺 (惊恐地叫了一声,吓得德•吉什直往后退)啊!天哪!……我怎么觉得本地人的脸是黑的!

德•吉什 (伸手摸脸)怎么?

西哈诺 (带着夸张的恐惧)我是在阿尔及尔吗?您是土著?……

德•吉什 (意识到戴着面具)这个面具!……

西哈诺 (佯装稍稍放了心)那么我是在威尼斯,或者热那亚?

德•吉什 (想绕过去)有位女士在等我!……

西哈诺 (完全放了心)那么我是在巴黎了。

德•吉什 (忍不住笑了笑)这个怪人倒挺有趣!

西哈诺 啊!您笑了?

德•吉什 我笑了,可是我要过去!

西哈诺 (容光焕发)我原来又落回巴黎了!(十分自在地笑着,掸身上的灰,行礼)请原谅,我是搭乘最后一班龙卷风到的,身上有些以太。我游览了一大圈!眼睛里满是天体灰,马刺上还带着几根行星的毛!(在衣袖上摘着什么)瞧!我的衣服上有一根彗星的头发!……(做出要把头发吹走的样子。)

德•吉什 (忍无可忍)先生!……

西哈诺 (待德•吉什要过去时,伸出一条腿给他看,拦住他)我在腿肚上带回一颗大熊星座的牙齿——我与海神的三叉戟擦身而过时,为了避开齿叉,我跌坐在天秤星座上——现在,它的指针指示的正是我的体重!(连忙挡住想绕过去的德•吉什,揪住他上衣的一粒扣子)先生,假如您用手指捏我的鼻子,就会挤出奶来!

德•吉什 嗯?奶?……

西哈诺 银河的奶[ 银河的原文直译为:牛奶之路。]!……

德•吉什 哦!真是活见鬼!……

西哈诺 我是上天派来的!(两臂交叉在胸前)您信不信,我刚才坠落时看见的,天狼星一入夜就戴上头巾?(透露秘密似的)小熊星座太小了,还不会咬人呢!(笑)我穿过天琴星座时弄断了一根弦!(很神气地)我打算把这一切写成一本书。我不顾危险,裹在烧焦的大衣里带回来的金色星星,印这本书时正好可以充当星号!

德•吉什 您有完没完,我想要……

西哈诺 我知道您想要什么!

德•吉什 先生!

西哈诺 您想从我口中打听到月亮是什么样子,那个圆滚滚的球里有没有住人?

德•吉什 (大叫)不对!我想要……

西哈诺 知道我是怎么登上月球的?是用我发明的一个方法。

德•吉什 (气馁地)这是个疯子!

西哈诺 (不屑地)我没有重造雷乔蒙塔努斯[ 雷乔蒙塔努斯(1436—1476),德国天文学家和数学家,曾制作据说能飞的铁鹰。]的愚笨的老鹰,也没有重做阿契塔[ 阿契塔(约前420—前350),古希腊科学家,哲学家,毕达哥拉斯学派中的主要数学家,曾被称为数学力学的奠基人。据说他制造了能飞的木鸽。]的胆小的鸽子。

德•吉什 这疯子倒挺有学问。

西哈诺 不,我没有模仿前人的做法!(德•吉什终于绕了过去,朝罗克桑娜的门口走,西哈诺跟在后面,随时准备抓住他)我发明了六种方法,可以闯入无人涉足的蓝天!

德•吉什 六种?

西哈诺 (滔滔不绝地)我可以脱个精光像根大蜡烛,全身绑满小水晶瓶,瓶中盛满朝露,我站在太阳底下,阳光吸露水时就会把我的身体吸过去!

德•吉什 (惊讶地朝西哈诺迈了一步)咦!不错,这是个办法。

西哈诺 (后退,引他朝反方向走)我也可以在一个雪松木的箱子里,用排成二十面体的凹镜抽空箱内的空气,风灌进来,我便乘着箱子起飞!

德•吉什 (又迈一步)二!

西哈诺 (继续朝后退)或者,用造机器、制火药的本事,我坐在带扳机的钢铁蚱蜢上,连连发射火药,跃上放牧群星的蓝色牧场!

德•吉什 (不自觉地跟着他走,一面屈指算着)三!

西哈诺 既然烟气是往上升的,往一个球里吹足了气,就能把我带上天!

德•吉什 (同前,越来越惊讶)四!

西哈诺 既然新月喜欢吮吸,牛啊,把你们的骨髓……涂满我全身!

德•吉什 (惊愕地)五!

西哈诺 (一面说一面将他引到广场另一侧的一条长凳旁)最后,我站在一个铁盘上,拿块磁铁往空中扔!这可是个好办法:磁铁一飞,铁盘就跟着追;飞快地不断扔磁铁,就可以升到无限高!

德•吉什 六!——这六种方法都好极了!……先生,您选了哪一种呢?

西哈诺 第七种!

德•吉什 乖乖!第七种是什么方法?

西哈诺 猜猜看,您准猜不着!

德•吉什 这个讨厌鬼可真有意思!

西哈诺 (发出浪涛的声音,配以动作很大的神秘手势)哗啦!哗啦!

德•吉什 嘿!

西哈诺 您猜着了?

德•吉什 没有!

西哈诺 是潮水呀!……月亮吸引海水涨潮的时候,我先洗一个海水澡,然后躺在沙滩上。因为头发里保留的水最多,亲爱的,我就头朝上,直挺挺地升上天,像天使一样。我毫不费力地缓缓上升,上升,突然,我觉得撞上了什么!……于是……

德•吉什 (受好奇心驱使,在长凳上坐下来)于是?

西哈诺 于是……(恢复自然的声音)一刻钟过去了,先生,我放您走吧:婚礼已经完成。

德•吉什 (一跃而起)哎呀!我醉了!这声音?(房门打开,仆人们端着点燃的枝形大烛台走出来。舞台大亮。西哈诺脱下压得低低的帽子)这鼻子!……是西哈诺吗?

西哈诺 (行礼)是西哈诺。——他们刚交换了结婚戒指。

德•吉什 谁?(转过身来。——舞台上,罗克桑娜与克里斯蒂安手牵着手走在仆人们后面。修士笑眯眯地跟着他们。拉格诺也举着一支火把。穿着睡衣、一脸惊愕的保姆殿后)天哪!

第十四场

出场人:同前场,罗克桑娜,克里斯蒂安,修士,拉格诺,仆人们,保姆。

德•吉什 (对罗克桑娜)您!(惊愕地认出克里斯蒂安)他?(钦佩地向罗克桑娜行礼)您真是机灵透了!(对西哈诺)发明家先生,向您道贺:您讲的故事足以使圣人在天堂门口止步!把它详细地记下来吧,写书时真可以派上用场!

西哈诺 (鞠躬)我一定听从先生的忠告。

修 士 (请德•吉什看一对恋人,满意地摇着他那部白色的大胡子)我的孩子,您撮合了一对佳偶!

德•吉什 (用冰冷的目光看他)是啊。(对罗克桑娜)夫人,跟您的丈夫告别吧。

罗克桑娜 怎么?

德•吉什 (对克里斯蒂安)部队已经开拔。您赶紧去追!

罗克桑娜 去打仗?

德•吉什 可能吧。

罗克桑娜 可是,先生,贵族子弟兵不去!

德•吉什 去!(取出放在口袋里的一张纸)这是命令。(对克里斯蒂安)快去传令,男爵。

罗克桑娜 (投入克里斯蒂安的怀中)克里斯蒂安!

德•吉什 (冷眼注视西哈诺)新婚之夜还遥遥无期呢!

西哈诺 (旁白)他还以为我会难过得不得了!

克里斯蒂安 (对罗克桑娜)噢!再吻一下!

西哈诺 好了好了,够了!

克里斯蒂安 (继续拥吻罗克桑娜)离开她真痛苦……你不知道……

西哈诺 (想把他拖走)我知道。(远处传来行军的鼓声。)

德•吉什 (朝舞台后方走去)部队启程了!

罗克桑娜 (拉着克里斯蒂安,对一直想把他拖走的西哈诺说)噢!我把他托付给您了!答应我,担保他不会有生命危险!

西哈诺 我会设法……可是担保不了……

罗克桑娜 (同前)答应我,要他十二万分的小心!

西哈诺 好的,我会尽力,可是……

罗克桑娜 (同前)答应我,在这场可怕的围城战中,别让他着凉!

西哈诺 我会尽力而为。可是……

罗克桑娜 (同前)答应我,别让他变心!

西哈诺 好的!也许行,可是……

罗克桑娜 (同前)答应我,要他常给我写信!

西哈诺 (停下)这个——这我答应您!