哀公元年
(公元前四九四年)
元年,春。王正月,公即位。
【译文】元年,春天,周历正月,哀公即位。
楚子、陈侯、随侯、许男围蔡。
【译文】楚王、陈侯、随侯和许君领兵围攻蔡国。
鼷鼠食郊牛角,改卜牛。夏,四月,辛巳,郊。
【译文】 鼷鼠咬伤了郊祭选用的牛的角,占卜改用别的牛。夏季,四月辛巳日,举行郊祭。
此该之变而道之也。于变之中,又有言焉。鼷鼠食郊牛角,改卜牛,志不敬也。郊牛日展斛角而知伤,展道尽矣。郊自正用至于三月,郊之时也。夏四月郊、不时也。五月郊,不时也。夏之始可以承春,以秋之末承春始,盖不可矣。九月用郊,用者,不宜用者也。郊三卜,礼也。四卜,非礼也。五卜,强也。卜免牲者,吉则免之,不吉则否。牛伤,不言伤之者,伤自牛作也,故其辞缓。全曰牲,伤曰牛,未牲曰牛。其牛一也,其所以为牛者异。有变而不郊,故卜免牛也。已牛也,其尚卜免之何也?礼,与其亡也,宁有,尝置之上帝矣,故卜而后免之,不敢专也。卜之不吉,则如之何?不免。安置之?系而待。六月上甲,始庀牲,然后左右之。予之所言者,牲之变也,而曰我一该郊之变而道之何也?我以六月上甲始先庀牲,十月上甲始系牲,十一月,十二月,牲虽有变,不道也。待正月,然后言牲之变,此乃所以该郊。郊,享道也,贵其时,大其礼,其养牲虽小,不备可也。子不志三月卜郊何也?自正月至于三月,郊之时也。我以十二月下辛,卜正月上辛,如不从,则以正月下辛,卜二月上辛。如不从,则以二月下辛卜三月上辛。如不从,则不郊矣。
【译文】这里全面说说郊祭的变通情况,在变通之中,有值得重点说的。选作郊祭用的牛被小鼠咬伤了,就要占卜,改用别的牛。记载它,是为表明君王不敬天。郊牛的角每天都要看,全面地看。郊祭是从正月到三月举行。四月就不合乎季节了,五月也不合时宜。(不过)夏季的开始(四、五月)接着春末,(还不算太过时)。如果用秋末接着春天的开头,大概不可以。九月举行郊祭不可以。用,是不该用的意思。郊祭要占卜三次,这合于礼。四次,不合于礼。卜五次,就更勉强了。如果祭祀用的牲受了伤,要占卜可不可以免掉用牲。占卜吉利就免,不吉利就不能免。有时,郊牛受伤了,经文不记(如宣公三年经文),那因为是牛自己弄伤的,所以经文措辞也和缓。郊祭用的牛没有受伤时称牲,受了伤称牛,没有选为郊祭用的也称牛。一样的牛,用以称呼它的名称不一样。有了变化不能郊祭,就得占卜是否不用牛做祭祀的牺牲。牛已有伤不能用了,为什么还占卜是否不用牛呢?占卜,合于礼。与其不占卜,宁可占一下好,放到上天那儿决定吧。所以应占卜而后决定是否不用牛,不能擅自决定。如果占卜不吉利,就不能免掉用牲。怎么安置受伤的牛呢?把它拴起来等候处置。六月上旬的甲日,才备选出新牛做祭祀用的牲,然后再处置受伤的牛。我以上所说的,是牲牛的变通情况。而前面,我说过要全面说郊祭的变通情况,是什么呢?在六月上旬的甲日准备好祭祀用的牲,十月上旬的甲日把选好的牲牛拴上。好好饲养。十一月,十二月,牲如有变化,当然要卜选更换,自不待说。等到正月,才着重说说牲牛有变故的情况,这就是全面说了郊祭。郊祭,是献上牺牲让天神享用。季节很重要,礼仪要盛大。至于养的牲,即使小点也可以。你不知道三月占卜郊祭是什么意思吧?从正月到三月是郊祭的季节。在十二月下旬的辛日占卜正月上旬的辛日。如果不吉利,再在一月下旬的辛日占卜二月上旬的辛日。如果不吉利,就在二月下旬的辛日占卜三月上旬的辛日。如果还不吉利,就不举行郊祭了。
秋,齐侯,卫侯伐晋。
【译文】秋季,齐侯和卫侯领兵攻伐晋国。
冬,仲孙何忌帅师伐邾。
【译文】 冬天,鲁卿仲孙何忌领兵攻伐邾国。
哀公二年
(公元前四百九十三年)
二年,春。王二月,季孙斯、叔孙州仇、伸孙何忌帅师伐邾,取郭东田及沂西田。癸巳,叔孙州仇、仲孙何忌及邾子盟于句绎。
【译文】 二年春,周历二月,季孙斯、叔孙州仇和仲孙何忌领兵攻打邾国,得到郭水以东和沂水以西的土地。癸巳日,在句绎签盟。
郭东,未尽也。沂西,未尽也。三人伐而二人盟何也,各盟其得也。
【译文】经文记“郭东”,表明氵郭水附近的土地没有全部得到。记“沂西”,表明沂水附近的土地没有全部得到。三个人领兵攻伐,却两个人签盟,是为什么呢?说是各自为自己所得签盟。
夏,四月,丙子,卫侯元卒。
【译文】夏天,四月丙子日,卫灵公去世。
滕子来朝。
【译文】滕国国君来鲁朝见。
晋赵鞅帅师纳卫世子蒯聩于戚。
【译文】晋国赵鞅领兵让卫国太子进入戚邑。
纳者,内弗受也。帅师而后纳者,有伐也。何用弗受也,以辄不受也。以辄不受父之命,受之王父也。信父而辞王父,则是不尊王父也。其弗受,以尊王父也。
【译文】 用纳字,表明卫国不接受他。领兵送他回国,说明是过攻打才进入。卫国由于什么不让蒯聩回国?因为辄不接受他。辄不听父命,而听祖父之命。如果辄信任父亲不听祖父的话,这就是不尊敬祖父。辄不让父回国,是尊敬祖父。
秋,八月。甲戌,晋赵鞅帅师及郑罕达战于铁,郑师败绩。
【译文】秋季,八月甲戌日,晋卿赵鞅领兵跟郑国的罕达在铁地作战,郑军大败。
冬,十月,葬卫灵公。
【译文】冬季,十月,安葬卫灵公。
十有一月。蔡迁于州来,蔡杀其大夫公子驷。
【译文】十一月,蔡国迁移到州来。蔡国杀了自己的大夫公子驷。
哀公三年
(公元前四百九七二年)
三年,春,齐国夏、卫石曼姑帅师围戚。
【译文】三年春,齐国的国夏和卫国石曼姑领兵包围威邑。
此卫事也,其先国夏何也?子不围父也。不系戚于卫老,子不有父也。
【译文】这是卫国的事。为什么先记国夏?因为儿子不能围攻父亲。不把戚地跟卫国联系上,是表示儿子不愿有这么个父亲。
夏,四月,甲午,地震。
【译文】夏季,四月甲午日,发生地震。
五月,辛卯,桓宫、僖宫灾。
【译文】五月辛卯日,桓公的庙和僖公的庙着火。
言及,则祖有尊卑。由我言之,则一也。
【译文】如果用了“及”宇,就表明祖宗有尊卑之别了。从我的角度说、祖宗的地位是一样的。
季孙斯、叔孙州仇帅师城启阳。
【译文】季孙斯和叔孙州仇领兵在启阳修筑城墙。
宋乐髡帅师伐曹。
【译文】宋国的乐髡领兵伐曹国。
秋,七月,丙子,季孙斯卒。
【译文】秋季,七月丙子日,鲁卿季孙斯去世。
蔡人放其大夫公孙猎于吴。
【译文】蔡国把它的大夫公孙猎放逐到吴国。
冬,十月,癸卯,秦伯卒。
【译文】冬天,十月癸卯日,秦惠公去世。
叔孙州九。仲孙何忌帅师围邾。
【译文】叔孙州仇和仲孙何忌领兵围攻邾国。
哀公四年
(公元前四百九十一年)
四年,春,王二月,庚戌,盗弑蔡侯申。
【译文】四年春,周历二月,庚戌日,强盗杀死了蔡侯。
称盗以弑君,不以上下道道也。内其君而外弑者,不以弑道道也。春秋有三盗,微杀大夫谓之盗,非所取而取之谓之盗,辟中国之正道以袭利谓之盗。
【译文】说盗贼杀了国君,这不是用上君下臣的关系记述的,是用外杀内的关系记述的,不用下杀上的关系记的。春秋经记有三种盗,小民杀大夫叫盗:不该取得的硬要取得叫盗:用夷狄人的手段偷得名利的叫盗。
蔡公孙辰出奔吴。
【译文】蔡国的公孙辰逃到吴国。
葬秦惠公,
【译文】安葬秦惠公。
宋人执小邾子。
【译文】宋国捉住了小邾国的国君。
夏,蔡杀其大夫公孙姓、公孙霍。
【译文】夏天,蔡国杀了自己的大夫公孙姓和公孙霍。
晋人执戎蛮子赤归于楚。
【译文】晋国抓住戎蛮的头领赤,把他送给楚国。
城西郛。
【译文】鲁国在西部修筑外城。
六月,辛丑,亳社灾。
【译文】六月,辛丑日,毫城的土地庙闹火灾。
亳社者,亳之社也。亳、亡国也。亡国之社以为庙,屏戒也。其屋亡国之社,不得上达也。
【译文】亳社,就是亳城的土神庙。“亳”是已经灭亡了殷商的国都。亳社要立在别的庙之外,以为屏蔽。亳社上顶有覆盖,不能通上夭。
秋,八月,甲寅,滕子结卒。
【译文】秋天,八月甲寅日,滕顷公去世。
冬,十有二月,葬蔡昭公。
【译文】冬季,十二月,安葬蔡昭公。
葬滕顷公。
【译文】安葬滕顷公。
哀公五年
(公元前四百九十年)
五年,春,城毗。
【译文】五年,春天,鲁国在毗地修城墙。
夏,斋侯饯宋。
【译文】夏天,齐国攻伐宋国。
晋赵鞅帅师伐卫。
【译文】晋卿赵鞅领兵攻伐卫国。
秋,九月,癸酉,齐侯杵臼卒。
【译文】秋季,九月癸酉日,齐景公去世。
冬。叔远弧斋。
【译文】冬天,叔远到齐国去。
闰月,葬齐景公。
【译文】闰月,安葬齐景公。不正其闰也,
【译文】记闰月是不对的。
哀公六年
(公元前四百八十九年)
六年,春,城邾瑕。
【译文】六年,春天,鲁国在邾瑕修城墙。
晋赵鞅帅师伐鲜虞。
【译文】晋卿赵鞅领兵攻伐鲜虞国。
吴伐陈。
【译文】吴国攻伐陈国。
夏,齐国夏及高张来奔。
【译文】夏天,齐卿国夏和高张逃到鲁国。
叔还会吴于柤。
【译文】叔还在柤地会见吴王。
秋,七月,庚寅,楚子轸卒。
【译文】秋季,七月庚寅日,楚昭王去世。
齐阳生入于齐。
【译文】齐公子阳生回到齐国。
齐陈乞弑其君荼。
【译文】齐国的陈乞杀死国君。
阳生入而弑其君,以陈乞主之何也?不以阳生君荼也。其不以阳生君荼何也?阳生正,荼不正。不正则其曰君何也?荼虽不正,已受命矣。入者,内弗受也。荼不正,何用弗受?以其受命,可以言弗受也。阳生其以国氏何也?取国于荼也。
【译文】阳生回国杀了君王,为什么认为陈乞是主要杀手?不愿意让阳生把荼当做君。为什么?因为阳生应为君,荼不应为君。为什么还称荼为君呢?因为他已经得到命封了。用入字,表示国内不肯接受。荼不该为君,为什么不接受阳生?因为荼已受命当了国君,可以说不接受。为什么阳生以国名(齐)当做姓?因为他从茶那儿得到了齐国。
经 冬,仲孙何忌帅师伐邾。
【译文】冬天,仲孙何忌领兵攻伐邾国。
宋向巢帅师伐曹。
【译文】宋国的向巢领兵攻伐曹国。
哀公七年
(公元前四百八十八年)
七年,春。宋皇瑗帅师侵郑。
【译文】七年,春天,宋国的皇瑗领兵侵犯郑国。
晋魏曼多帅师侵卫。
【译文】晋大夫魏曼多领兵侵犯卫国。
夏,公会吴于缯。
【译文】夏天,哀公在缯地会见吴王。
秋,公伐邾,八月己酉,入邾,以邾子益来。
【译文】秋天,哀公攻打邾国。八月己酉日,攻入邾国,把邾国国君抓到鲁国。
以者,不以者也。益之名,恶也。春秋有临天下之言焉,有临一国之言焉,有临一家之言焉。其言来者,有外鲁之辞焉。
【译文】用以字,表示不该把邾国国君带回鲁国。称邾君的名,是表示厌恶他。春秋经记事,有拥有整个天下的语气,有拥有一国的语气,有拥有一家的语气。用“来”,有自外来鲁的意思。
宋人围曹。
【译文】宋国围攻曹国。
冬,郑驷弘帅师救曹。
【译文】冬天,郑大夫驷弘领兵援救曹国。
哀公八年
(公元前四百八十七年)
八年,春,王正月,宋公入曹,以曹伯阳归。
【译文】八年,春天,周王的正月,宋公进入曹国,把曹伯带回宋国。
吴伐我。
【译文】吴国攻伐鲁国。
夏,齐人取讙及阐。
【译文】夏天,齐国取得讙,
阐二地。恶内也。
【译文】憎恨鲁国的做法。
归邾子益于邾。
【译文】让邾国国君回国。
益之名,失国也。
【译文】称邾君的名,是因为他失去了国家。
秋,七月。
【译文】秋季,七月。
冬,十有二月,癸亥,杞伯过卒。
【译文】冬季,十二月癸亥日,杞僖公去世。
齐人归讙及阐。
【译文】齐国把讙城和阐城归还给鲁国。
哀公九年
(公元前四百八十六年)
九年,春,王二月,葬杞僖公。
【译文】九年,春天,周王二月,安葬杞僖公。
宋皇瑗帅师取郑师于雍丘。
【译文】宋国皇瑗领兵在雍丘打败接收了郑国军队。
取,易辞也。以师而易取,郑病矣。
【译文】 取,表示轻而易举的意思。宋国轻易地得到了军队,是由于邻国太衰败了。
夏,楚人伐陈。
【译文】夏天,楚国攻打陈国。
秋,宋公伐郑。
【译文】秋天,宋国攻伐郑国。
冬,十月。
【译文】冬季,十月。
哀公七年
(公元前四百八十五年)
十年,春,王二月,邾子益来奔。
【译文】十年,春天,周王二月,邾隐公逃到鲁国来。
公会吴伐齐。
【译文】哀公会合吴国攻伐齐国。
三月,戊戌,齐侯阳生卒。
【译文】三月戊戌日,齐悼公去世。
夏,宋人伐郑。
【译文】夏天,宋国攻伐郑国。
晋赵鞅帅师侵齐。
【译文】晋国的赵鞅领兵侵略齐国。
五月,公至自伐齐。
【译文】五月,哀公伐齐归来,告祭祖庙。
葬齐悼公。
【译文】安葬斋悼公。
卫公孟嶇自齐归于卫。
【译文】卫国的公孟嶇从齐国回到卫国。
薛伯夷卒,
【译文】薛惠公去世。
秋,葬薛惠公。
【译文】秋天,安葬薛惠公。
冬,楚公子结帅师伐陈。
【译文】冬天,楚国的公子结领兵攻打陈国。
吴救陈。
【译文】吴国援救陈国。
哀公十一年
(公元前四百八十四年)
十有一年,春,齐国书帅师伐我。
【译文】十一年,春天,齐卿国书领兵攻伐鲁国。
夏,陈辕颇出奔郑。
【译文】夏天,陈国的辕颇逃到郑国去。
五月,公会吴伐齐。甲戌,齐国书帅师及吴战于艾陵。齐师败绩,获齐国书。
【译文】五月,哀公会合吴国攻齐。甲戌日,齐卿国书领兵跟吴军在艾陵作战。齐军大败,国书被俘获。
秋,七月,辛酉,滕子虞毋卒。
【译文】秋季,七月辛酉日,滕隐公去世。
冬,十有一月,葬滕隐公。
【译文】冬季,十一月,安葬滕隐公。
卫世叔齐出奔宋。
【译文】卫国的世叔齐逃到宋国。
哀公十二年
(公元前四百八十三年)
十有二年,春,用田赋。
【译文】十二年春,实行按田亩收税。
古者公田什一,用田赋,非正也。
【译文】古时耕种公田缴纳十分之一的田税。按田亩数收税,是不对的。
夏,五月,甲辰,孟子卒。
【译文】夏季,五月甲辰日,鲁昭公夫人去世。
孟子者何也,昭公夫人也。其不言夫人何也?讳取同姓也。
【译文】孟子是谁?是昭公夫人。为什么不称夫人?忌讳说娶了同姓女。
公会吴于橐皋。
【译文】哀公在橐皋会见吴王。
秋,公会卫侯、宋皇瑗于郧。
【译文】哀公在郧地会见卫侯和宋国的皇瑗。
宋向巢帅师伐郑。
【译文】宋国大夫向巢领兵攻打郑国。
冬,十月二月,螽。
【译文】冬季,十二月,蝗虫成灾。
哀公十三年
(公元前四百十二年)
十有三年,春,郑罕达帅师取宋师于喦。
【译文】十三年春,郑国的罕达领兵在喦地打败接收宋国的军队。
取。易辞也。以师而易取,宋病矣。
【译文】取,表示轻而易举的意思。把宋军轻易得到了,是由于柬军太衰败了。
夏,许男成卒。
【译文】夏天,许元公去世。
公会晋侯及吴子于黄池。
【译文】哀公在黄池会盟晋侯和吴国国君。
黄池之会,吴子进乎哉,遂子矣。吴,夷狄之国也,祝发文身,欲因鲁之礼,因晋之权而请冠端而袭。其籍于成周,以尊天王,吴进矣。吴,东方之大国也。累累致小国以会诸侯,以合乎中国。吴能为之,则不臣乎,吴进矣。王,尊称也。子,卑称也,辞尊称而居卑称,以会乎诸侯,以尊天王。吴王夫差曰:“好冠来。”孔子曰:“大矣哉! 夫差未能言冠而欲冠也。”
【译文】黄池这次会,吴王进升了,于是称吴子。吴,是夷狄之类的国家,剪去头发,身上刺以花纹,想学习鲁国的礼仪,夺晋国的权,穿上成套的黑色礼服,戴上帽子,依靠周王朝,尊敬周天子,吴王进升了。吴,是东方大国。屡次召集小国,会盟诸侯,迎合中原诸侯国。吴能进入大国之林,就不称臣了,吴国进升了。王,是最高的称呼,子,是低于王的称呼。吴不称王而称子,以此来会盟诸侯,尊敬周天子。吴王夫差说: “好帽子拿来”。孔子说:“大胆呵! 夫差还说不出帽子的差别却想戴帽子。”
楚公子申帅师伐陈。
【译文】楚国公子申领兵攻伐陈国。
于越入吴。
【译文】越国攻入吴国。
秋,公至自会。
【译文】秋天,哀公从黄池回国,告祭祖庙。
晋魏曼多帅师侵卫。
【译文】晋国的魏曼多领兵侵略卫国。
葬许元公。
【译文】安葬许元公。
九月,螽。
【译文】九月,蝗虫成灾。
冬,十有一月,有星孛于东方。
【译文】冬天,十一月,在东方出现了彗星。
盗杀陈夏区夫。
【译文】强盗杀死了陈国的夏区夫。
十有二月,螽。
【译文】十二月,蝗虫成灾。
哀公十四年
(公元前四百八十一年)
十有四年,春,西狩获麟。
【译文】十四年春天,在西部打猎,猎获麒麟。
引取之也。狩地,不地不狩。非狩而曰狩,大获麟,故大其适也。其不言来,不外麟于中国也。其不言有,不使麟不恒于中国也。
【译文】麒麟被圣人吸引来,才得以捕获的。打猎要记载地点,不记地点就表明没打猎。没打猎而记打猎,得到麒麟是件大事,所以就从大的角度记载了打猎的方向。不用“来”宇,是不愿意说麒麟是中原诸侯国以外的仁兽。不用“有”字,是不愿意说中原诸侯国不常有麒麟。