春秋谷梁传 定公(元年~十五年) 原文及白话文翻译-谷梁赤

2019-11-11
目录:> > > > > >

定公元年

(公元前五百零九年)

元年,春,王。

【译文】元年春。

不言正月,定无正也。定之无正何也?昭公之终,非正终也。定之始,非正始也。昭无定终,故定无正始。不言即位,丧在外也。

【译文】不记正月,因为定公(不是正月即位)没有正月?定公为什么没有正月?昭公的死,不是属于正终。定公开始即位,不是属于正常即位。昭公没有正终,所以定公没有正始。不记即位,因昭公死在外国。

三月,晋人执宋仲几于京师。

【译文】三月,晋国大夫在京师捉住宋仲几。

此其大夫,其曰人何也?微之也。何为微之?不正其执人于尊者之所也,不与大夫之伯讨也。

【译文】晋人是位卿大夫,为什么称人?轻视他。为什么轻视他?他在京师抓人是不对的,不赞同一个大夫以霸主身分惩罚人。

夏,六月,癸亥,公之丧至自乾侯。

【译文】夏天,六月癸亥日,昭公的灵柩从乾侯运回到鲁国。

戊辰,公即位。

【译文】戊辰,定公即位。

殡,然后即位也。定无正,见无以正也。逾年不言即位,是有故公也。言即位,是无故公也。即位,授受之道也。先君无正终,则后君无正始也。先君有正终,则后君有正始也。戊辰,公即位,谨之也。定之即位,不可以不察也。公即位,何以日也?戊辰之日,然后即位也。癸亥,公之丧至自乾侯,何为戊辰之日然后即位也?正君乎国,然后即位也。沈子曰:“正棺乎两楹之间,然后即位也。”内之大事日。即位,君之大事也,其不日何也?以年决者,不以日决也。此则其日何也?著之也。何著焉?逾年即位,厉也。于厉之中,又有义焉。未殡,虽有天子之命犹不敢,况临诸臣乎?周人有丧,鲁人有丧,周人吊,鲁人不吊。周人曰:“固吾臣也,使大可也。”鲁人曰:“吾君也,亲之者也,使大夫则不可也。”故周人吊,鲁人不吊,以其下成康为未久也。君至尊也,去父之殡而往吊,犹不敢,况未殡而临诸臣乎?

【译文】先君入殓,然后新君即位。对定公没有记正月,足见其不是在正月即位。过了年还不记即位,这是因为先君死有缘故。记载即位,这说明先君死没有特殊缘故。即位,有个先君授与君位,后君接受君位的礼仪。先君不是正终,那么后君就不能正常即位。先君是正终,后君就正常即位。经文记“戊辰,公即位”,这是慎重地记此事。定公即位,不能不慎重。定公即位为什么记日期?因为他是戊辰日之后即位的。癸亥日,昭公的灵柩从乾侯运回鲁国,为什么戊辰日之后才即位呢?要在国中确正君位,然后才能即位。沈子说:“在正厅的两根楹柱中间摆上灵位,入殓后才能即位。”鲁国的大事要记日期。即位,是君王的大事,怎么能不记日期?即位以年来记,不记日期。这次为什么记日期?是为明显地记下特殊情况。为什么要这样?过一年才即位,危险,在危险中又有一定的礼义。先君未入殓,即使有天子的命令还不敢即位呢,何况是擅自即位?如果周有丧事,鲁君也有丧事。周可以吊丧,鲁就不可以。周人说:“鲁本来就是我的臣吗,派个人去吊唁就可以了。”鲁人说:“周是我们的天子。是亲人,派大夫去是不可以的。”所以说周人可以吊唁,鲁就不可以,因为距离成王、康王时代还不远(古礼还未变)。天子地位最高,离开父亲的灵柩去吊唁,尚且还不敢呢,何况一般诸侯,怎么敢先君没入殓就即位呢?

秋,七月,癸己,葬我君昭公。

【译文】秋季,七月癸巳日,安葬鲁昭公。

九月,大雩。

【译文】九月,举行大规模求雨的祭祀。

雩月,雩之正也。秋大雩,非正也。冬大雩,非正也。秋大雩,雩之为非正何也。毛泽未尽,人力未竭,未可以雩也。雩月,雩之正也。月之为雩之正何也?其时穷,人力尽。然后雩,雩之正也。何谓其时穷人力尽?是月不雨,则无及矣。是年不艾,则无食矣,是谓其时穷,人力尽也。雩之必待其时穷人力尽何也?雩者,为旱求者也。求者,请也。古之人重请,何重乎请?人之所以为人也,让也。请道去让也,则是舍其所以为人也,是以重之。焉请哉?请乎应上公,古之神人有应上公者,通乎阴阳。君亲帅诸大夫道之而以请焉。夫请者,非可诒托而往也,必亲之者也。是以重之。

【译文】举行求雨的祭祀记载月份,是对的。秋季举行盛大的雩祭,是不对的。冬季举行盛大的雩祭,也是不对的。秋季举行求雨祭祀为什么不对?因为草木还有水分。人们还在用力耕耘,没有必要求雨。举行雩祭记载月份为什么是对的?如果时机没了,人力用尽了,然后举行雩祭,这雩祭是对的。什么叫时机没了,人力用尽了?这月不下雨,就来不及了。这年不收获,就没吃的了,这就叫时机没了,人力用尽了。举行雩祭为什么必须等下雨的时机没了,人力用尽了?雩祭,是为天旱求雨的祭祀。求,就是请。古人很重视请的礼节。为什么重视请的礼节?人称为人的原因,就是因为人讲谦让,如果丢了谦让,这就丢掉了做人的准则,所以重视请。怎么请呢?求雨应向上天请求。古时的神人有能应答上天的,通达阴阳。君主要亲自领着群臣在道上求雨。请,不能推给委托别人去,必须君王亲自求请。因此说很重要。

立炀宫。

【译文】修炀公庙。

立者,不宜立者也。

【译文】用立字,表示不该立的意思。

冬,十月,陨霜杀菽。

【译文】冬季十月,下霜伤了豆叶。

未可以杀而杀,举重。可杀而不杀,举轻。其曰菽,举重也。

【译文】不该伤农作物却伤了,说明霜情严重。该伤作物的季节却没伤害,说明霜情轻。记载豆类受伤害,说明霜情重。

定公二年

(公元前五百零八年)

二年,春,王正月。

【译文】二年,春天,周历正月。

夏,五月,壬辰,雉门及两观灾。

【译文】夏季,五月壬辰日,宫廷的南门和两边的观楼着火。

其不曰雉门灾及两观何也?自两观始也。不以尊者亲灾也。先言雉门,尊尊也。

【译文】为什么不记载为“雉门灾及两观”?火是从两观燃起的,不让“雉门”二字靠近“灾”字。把“雉门”放在“及”字之前,是表示尊敬尊者。

秋,楚人伐吴。

【译文】秋天,楚国攻伐吴国。

冬,十月,新作雉门及两观。

【译文】冬季十月,重修雉门和两观。

言新,有旧也。作,为也,有加度也,此不正。其以尊者亲之何也?虽不正也,于美犹可也。

【译文】用新字,表明有旧的。作,是重修的意思,又加了尺度,这是不对的。为什么让雉门二字靠近作字?重修虽然不对,从美观上讲还可以。

定公三年

(公元前五百零七年)

三年,春,王正月,公如晋,至河乃复。

【译文】三年,春天,周历正月,定公去晋国,到黄河边便返回了。

三月,辛卯,邾子穿卒。

【译文】三月辛卯日,邾庄公去世。

秋,葬邾庄公。

【译文】秋天,安葬邾庄公。

冬,仲孙何忌及邾子盟于拔。

【译文】冬天,仲孙何忌在拔地和邾君会盟。

定公四年

(公元前五百零六年)

四年,春,王二月,癸巳,陈侯吴卒。

【译文】四年,春天,周历二月癸巳日,陈惠公去世。

三月,公会刘子、晋侯、宋公、蔡侯、卫侯、陈子、郑伯、许男、曹伯、莒子、邾子、顿子、胡子、滕子、薛伯、杞柏、小邾子、齐国夏于召陵,侵楚。

【译文】三月,定公跟刘子、晋侯、宋公、蔡侯、卫侯、陈子、郑伯、许男、曹伯、莒子、邾子、顿子、胡子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐卿国夏在召陵开会,(商讨)攻伐楚国。

夏,四月,庚辰,蔡公孙姓帅师灭沈,以沈子嘉归,杀之。

【译文】夏季,四月庚辰日,蔡国的公孙姓领兵灭了沈国,把沈君抓住带回国杀死。

五月,公及诸侯盟于皋鼬。

【译文】五月,定公跟诸侯在皋鼬会盟。

一事而再会。公志于后会也。后志疑也。

【译文】为一件事开两次会。定公对后一次会有想法。记载后一次会,表明大家有疑虑。

杞宿成卒于会。

【译文】杞悼公死在会中。

六月,葬陈惠公。

【译文】六月,安葬陈惠公。

许迁于容城。

【译文】许国迁移到容城。

秋,七月,公至自会。

【译文】秋季,七月,定公从会盟地回国,告祭祖庙。

刘卷卒。

【译文】刘卷死了。

此不卒而卒者,贤之也。环内诸侯也,非列土诸侯。此何以卒也?天王崩,为诸侯主也。

【译文】这个人死不必记载,经文却记载了他的死,是让为他贤德。他是京畿内的诸侯,不是分封的诸侯。为什么记载他的死?天子死后,由他为诸侯主事。

葬杞悼公。

【译文】安葬杞悼公。

楚人围蔡。

【译文】楚国包围了蔡国。

晋士鞅、卫孔圉帅师伐鲜虞。

【译文】晋卿士鞅和卫卿孔圉领兵攻伐鲜虞国。

葬刘文公。

【译文】安葬刘文公。

冬,十有一月,庚午,蔡侯以吴子及楚人战伯举,楚师败绩。楚囊瓦出奔郑。庚辰,吴入楚。

【译文】冬天,十一月庚午日,蔡侯依靠吴王的帮助在伯举跟楚国作战,楚国战败,囊互逃到郑国。庚辰日,吴兵进入楚国。

吴其称子何也?以蔡侯之以之,举其贵者也。蔡侯之以之,则其举贵者何也?吴信中国而攘夷狄,吴进矣。其信中国而攘夷狄奈何?子胥父诛于楚也,挟弓持矢而干阖庐。阖庐曰:“大之甚,勇之甚”。为是欲兴师而伐楚。子胥谏曰:“臣闻之,君不为匹夫兴师。且事君犹事父也,亏君之义,复父之仇。臣弗为也。”于是止。蔡昭公朝于楚,有美裘。正是日,囊瓦求之,昭公不与,为是拘昭公于南郢,数年然后得归。归乃用事乎汉,曰:“苟诸侯有欲伐楚者,寡人请为前列焉。”楚人闻之而怒,为是兴师而伐蔡。蔡求救于吴。子胥曰:“蔡非有罪,楚无道也。君若有忧中国之心,则若此时可矣。”为是兴师而伐楚。何以不言救也?救大也。日入,易无楚也。易无楚者,坏宗庙,徙陈器,挞平王之墓。何以不言灭也?欲存楚也。其欲存楚奈何?昭王之军败而逃,父老送之,曰:“寡人不肖,亡先君之邑。父老反矣,何忧无君,寡人且用此入海矣。”父老曰:“有君如此其贤也,以众不如吴,以必死不如楚。”相与击之,一夜而三败吴人。复立。何以谓之吴也?狄之也。何谓狄之也?君居其君之寝,而妻其君之妻。大夫居其大夫之寝,而妻其大夫之妻,盖有欲妻楚王之母者,不正。乘败人之绩,而深为利,居人之国,故反其狄道也。

【译文】对吴王为什么称子?因为蔡侯用了这称呼,称他高贵的称呼。蔡侯为什么这么称他高贵的称呼?因为吴王让蔡国伸张了正义而打败了楚国。吴王进升了。吴国怎么让蔡国伸张了正义而打败了楚?伍子胥父亲被楚王杀害,他带着弓箭投奔吴王。吴王说:“太孝了!太勇敢了!”为此,想立即兴兵攻楚。伍子胥劝谏说:“我听说,君王不能为一个普通百姓发兵。再说,事奉君王像事奉父亲一样,歉了君的恩义而为父亲报仇,我不能这么做。”就劝止了吴王。蔡昭公去朝见楚王,他有件非常好看的皮袄。这天正好令尹囊瓦在,他要这件皮袄,昭公不给,为此把蔡昭公拘留在南郢,几年后才放回去。蔡昭公回国路过汉水时,向河神祈祷:"'假如有讨伐楚国的诸侯,我请求给它当前锋。”楚王听到后非常生气,为这事起兵攻打蔡国。蔡国向吴求救。伍子胥对吴王说:“蔡没有罪,是楚国无道。您如果为中原国忧虑,像这种时候可以发兵。”为此吴起兵攻伐楚国。为什么不说救蔡?因为从大处说是救了中原诸侯国。记载攻入楚国的日期,为表示轻易地就没了楚国。没了楚国,指毁了宗庙,搬走了陈列的宝器,鞭挞楚平王的尸体。为什么不说灭了楚国?想让楚国存在下来。怎么让楚国存在下来?楚昭王的军队败退时,父老们送王。昭王说:“我不才,丢了父辈的城邑。父老们回去吧!还愁没君王吗?我将由这跳海了。”父老们说:“君王像这样贤德呵!论军队我们不如吴国多,论拼死的决心,他们不如楚国。”大家共同奋击,一夜之间就打败吴军,保住了楚国。为什么称吴人?是把它视为夷狄。为什么视为夷狄?(因为吴军入楚)吴王睡到了楚王床上,占有了楚王的妻子。吴国大夫住上了楚大夫的居室,占有了楚国大夫的妻,大概还有想夺楚王母亲为妻的,不合于礼。乘人失败之机,住在别人的国家,大饱私囊。所以说吴又返回它夷狄那一套做法了。

定公五年

(公元前五百零五年)

五年,春,王正月,辛亥,朔,日有食之。

【译文】五年,春天,周历正月辛亥日,初一,出现日蚀。

夏,归粟于蔡。

【译文】夏天,送粮给蔡国。

诸侯无粟,诸侯相归栗,正也。孰归之?诸侯也。不言归之者,专辞也。义迩也。

【译文】诸侯没有粮食,别的诸侯送给它,这是对的。谁给了蔡国粮食?是诸侯。不记给主名的,是专指鲁国。这道理很浅近。

于越入吴。

【译文】越国攻入吴国。

六月,丙申,季孙意如卒。

【译文】六月丙申日,季孙意如去世。

秋,七月,壬子,叔孙不敢卒。

【译文】秋季,七月壬子日,叔孙不敢去世。

冬,晋士鞅帅师围鲜虞。

【译文】冬天,晋国的士鞅领兵包围了鲜虞国。

定公六年

(公元前五百零四年)

六年,春,王正月,癸亥,郑游速帅师灭许,以许男斯归。

【译文】六年,春天,周历正月,癸亥日,郑游速率领军队灭掉许国,把许国国君带回郑国。

二月,公侵郑。

【译文】二月,定公攻打郑国。

公至自侵郑。

【译文】定公从郑回国,告祭祖庙。

季孙斯、仲孙何忌如晋。

【译文】鲁卿季孙斯和仲孙何忌到晋国去。

秋,晋人执宋行人乐祁犁。

【译文】秋天,晋国逮住了宋国的使臣乐祁犁。

冬,城中城。

【译文】修固内城城墙。

城中城者,三家张也。或曰,非外民也。

【译文】修固内城,是因为三家在扩张势力范围。也有的说,是为防备外民入侵。

季孙斯、仲孙忌帅师围郓。

【译文】季孙斯和仲孙何忌领兵包围郓城。

定公七年

(公元前五百零三年)

七年,春,王正月。

【译文】七年,春季,周历正月。

夏,四月。

【译文】夏季,四月。

秋,齐侯、郑伯盟于咸。

【译文】秋天,齐侯和郑伯在咸地会盟。

齐人执卫行人北宫结以侵卫。

【译文】齐国抓住卫国的外交使臣北宫结,凭借他侵略卫国。

以,重辞也,卫人重北宫结。

【译文】以,是一个表示重要的凭借条件的词,卫国很重视北宫经。

齐侯、卫侯盟于沙。

【译文】齐侯和卫侯在沙地会盟。

大雩。

【译文】举行盛大的求雨祭祀。

齐国夏帅师伐我西鄙。

【译文】齐卿国夏领兵攻打鲁国西部的边邑。

九月,大雩。

【译文】九月,举行盛大的求雨祭祀。

冬,十月。

【译文】冬季,十月。

定公八年

(公元前五百零二年)

八年,春,王正月,公侵齐。

【译文】八年,春天,周历正月,定公领兵攻齐。

公至自侵齐。

【译文】定公从齐回国,告祭祖庙。

二月,公侵齐。

【译文】二月,定公领兵攻打齐国。

三月,公至自侵齐。

【译文】三月定公从齐回鲁,告祭祖庙。

公如,往时致月,危致也。往月致时,危往也。往

月致只,恶之也。

【译文】诸侯出行,如果去时记季节,归国时记月份,表明归国有危难。如果去时记月份,归国时记季节,表明去时有危难。如果去时记月份,归来时也记月份,是对出行人表示憎恨。

曹宿露卒。

【译文】曹靖公去世。

夏,齐国夏帅师伐我西鄙。

【译文】夏天,齐卿国夏领兵攻伐鲁国西部边邑。

公会晋师于瓦。

【译文】定公到瓦地向晋军求救。

公至自瓦。

【译文】定公从瓦地回国,告祭祖庙。

秋。七月。戊辰,陈侯柳卒。

【译文】秋季,七月戊辰日,陈怀公去世。

晋士鞅帅师侵郑,遂侵卫。

【译文】晋国的士鞅领兵侵犯郑国,接着又侵犯卫国。

葬曹靖公。

【译文】安葬曹靖公。

九月,葬陈怀公。

【译文】九月,安葬陈怀公。

季孙斯、仲孙何忌帅师侵卫。

【译文】季孙斯和仲孙何忌领兵攻打卫国。

冬,卫侯、郑伯盟于曲濮。

【译文】冬天,卫侯和郑伯在曲濮结盟。

从祀先公。

【译文】顺着合礼的位次祭祀先公。

贵复正也。

【译文】重视定公恢复了正确的祭祀位次。

盗窃宝王天弓。

【译文】盗窃宝玉瓤大弓。

宝玉者,封圭也。大弓者,武王之戎弓也。周公受赐,藏之鲁。非其所以与人而与人,谓之亡。非其所取而取之,谓之盗。

【译文】宝玉是周公接受命封时得到的圭玉。大弓是周武王的戎弓。周公得到的赏赐,收藏在鲁国。不是用以送人的东西却送给人,这叫失去。不是应该拿的东西却拿了,这叫盗窃。

定公九年

(公元前五百零一年)

九月,春,王正月。

【译文】九年,春天,周历正月。

夏,四月,戊申,郑伯虿卒。

【译文】夏季,四月戊申日,郑献公去世。

得宝玉,大弓。

【译文】得到宝王大弓。

其不地何也?宝玉大弓在家则羞,不目羞也。恶得之,得之堤下。或日,阳虎以解众也。

【译文】为什么不记载得到的地点?宝玉和大弓落到大夫家里是耻辱,不愿意看到这种耻辱。在哪儿得到?在大堤下。有人说,阳虎为缓解众怒送还了。

六月,葬郑献公。

【译文】六月,安葬郑献公。

秋,齐侯、卫侯次于五氏。

【译文】秋天,齐侯和卫侯暂驻军在五氏。

秦伯卒。

【译文】秦宿去世。

冬,葬秦哀公。

【译文】冬天,安葬秦哀公。

定公十年

(公元前五百年)

十年,春,王三月,及齐平。

【译文】十年,春天,周历三月,鲁国跟齐国讲和。

夏,公会齐侯于颊谷。

【译文】夏天,定公在颊谷会见齐侯。

公至自颊谷。

【译文】定公从颊谷回国。告祭祖庙。

离会不致,何为致也?危之也。危之则以地致何也?为危之也。其危奈何?曰,颊谷之会,孔子相焉。两君就坛,两相相揖。齐人鼓噪而起,欲以执鲁君。孔子历阶而上,不尽一等,而视归乎齐侯。曰:“两君合好,夷狄之民何为来为?”命司马止之。齐侯逡巡而谢曰:“寡人之过也。”退而属其二三大夫曰:“夫人率其君与之行古人之道。二三子独率我而入夷狄之俗,何为?”罢会,齐人使优施舞于鲁君之幕下。孔子曰:“笑君者,罪当死。”使司马行法焉,首足异门而出。齐人来归郓,讙、龟阴之田者,盖为此也。因是以见虽有文事,必有武备。孔子于颊谷之会见之矣。

【译文】离开会盟地不必记“至”。这次为什么记呢?因为这次会很危险。危险就以地点告祭祖庙是为什么呢?因为太危险。怎么样危险?颊谷之会,孔子当赞礼人。两国国君登上土台,两国的赞礼人互相作揖。齐人起哄,想抓鲁君。孔子一步一级登上去,只差一级没登,视死如归地看着齐景公说:“两国国君友好会见,为什么夷狄样的人到这里?”并命令司马官拦住齐人。齐侯退却谢罪说:“这是我的错。”退下后对群臣说:“那个人领着国君行古人的礼节。你们为什么偏偏领我用夷狄人的恶俗?”停止开会。齐国又让优人在定公的帐下跳舞。孔子说:”戏弄君王的人,有罪当杀。”便命令司马官执行军法,砍掉优施的头扔出大门外。齐国归还了郓城、讙地和龟阴,大概就为这次会。由此可见,即使是会盟之类的事,也一定要有武装准备。孔子由颊谷之会看出了这个道理。

普赵鞅帅师围卫。

【译文】晋卿赵鞅领兵围攻卫国。

齐人来归郓、讙、龟阴田。

【译文】齐国把郓、讙、龟阴的土地归还给鲁国。

叔孙州仇、仲孙何忌帅师围郈。

【译文】鲁卿叔孙州仇和仲孙何忌领兵包围了郈城。

秋,叔孙州仇,仲孙何忌师围郈。

【译文】秋天,叔孙州仇和仲孙何忌领兵包围邱城。

宋乐大心出奔曹。

【译文】宋国的乐大心逃到曹国去。

宋公子地出奔陈。

【译文】宋国公子地逃到陈国去。

冬,齐侯、卫侯、郑游速会于安甫。

【译文】冬季,齐侯、卫侯和郑游速在安甫会见。

叔孙州如齐。

【译文】叔孙州仇到齐国去。

宋公之弟辰,暨宋仲佗、石强出奔陈。

【译文】宋公的弟弟辰和仲佗、石强逃到陈国去。

定公十一年

(公元前四百九十九年)

十有一年,春,宋公之弟辰及仲佗、石彄、公子地自陈入于萧以叛。

【译文】十年春,宋公的弟弟和仲佗、石彄、公子地从陈国进入萧城叛乱。

未失其弟也。以尊及卑也。自陈,陈有奉焉尔。入者,内弗受也。以者,不以也。叛,直叛也。

【译文】宋公没有失去自己的弟弟。记载时是由尊者到卑者。用入字,表示萧邑不愿意接受。以表示不该用以宇。叛,是径直反叛钓意思。

夏,四月。

【译文】夏季,四月。

秋,宋乐大心自曹入于萧。

【译文】秋天,宋国的乐大心从曹国进入萧城。

冬,及郑平,叔还如郑莅盟。

【译文】冬天,鲁国跟郑国讲和,叔还到郑国去结盟。

定公十二年

(公元前四百九十八年)

十有二年,春,薛伯定卒。

【译文】十二年,春天,薛襄公去世。

夏,葬薛襄公。

【译文】夏,安葬薛襄公。

叔孙州仇帅师堕郈。

【译文】叔孙州仇领兵毁掉郈城。

堕犹取也。

【译文】毁掉郈城就如同夺去了郈城。

卫公孟彄帅师伐曹。

【译文】卫国大夫公孟彄领兵攻伐曹国。

季孙斯、仲孙何忌帅师堕费。

【译文】季孙斯和仲孙何忌领兵毁掉费城。

秋,大雩。

【译文】秋季,举行盛大的求雨的祭祀。

冬,十月,癸亥,公会齐侯盟于黄。

【译文】冬季,十月癸亥日,定公和齐侯在黄地会盟。

十有一月,丙寅,朔,日有食之。

【译文】十一月丙寅日,初一,出现日蚀。

十有二月,公围成。

【译文】十二月,定公包围成城。

非国,言围。围成,大公也。

【译文】不是国不必用围宇。说包围成邑。是为夸大定公的武装力量。

公至自围成。

【译文】定公围攻成城后告祭祖庙。

何以致?危之也。何危尔?边乎齐也。

【译文】围成回来为什么还告祭祖庙?因为很危险。为什么危险?因为成邑跟齐国靠近。

定公十三年

(公元前四百九十七年)

十有三年,春。齐侯次于垂葭。

【译文】十三年,春天,齐侯(领兵)临时驻扎在垂葭。

夏,筑蛇渊囿。

【译文】夏天,建筑了蛇渊园。

大蒐于比蒲。

【译文】在比蒲大规模地狩猎。

卫公孟彄帅师伐曹。

【译文】卫国的公孟彄领兵攻伐曹国。

秋,晋赵鞅入于晋阳以叛。

【译文】秋天,晋国的赵鞅进入晋阳城反叛晋侯。

以者,不以者也。叛,直叛也。

【译文】以,表示不该加以字。叛,径直反叛的意思。

冬,晋荀寅、士吉射入于朝歌以叛。

【译文】冬天,晋国大夫荀寅和士吉射进入朝歌城反叛晋侯。

晋赵鞅归于晋。

【译文】晋国赵鞅回到晋国。

此叛也,其以归言之何也?贵其以地反也。贵其以地反,则是大利也。非大利也,许悔过也。许悔过,则何以言叛也?以地正国也。以地正国,则何以言叛?其人无君命也。

【译文】这个人反叛了,为什么又记他回国?是重视他带着土地返回。看重他带着土返回,这是很大的好处。不只是为这好处,也表示允许人悔改过错。允许改正错误,为什么还说反叛?因为土地是国家的。土地是国家的,为什么说他反叛?因为他进入晋阳没得到君王的命令。

薛弑其君比。

【译文】薛国杀了自己的国君比。

定公十四年

(公元前四百九十六年)

十有四年,春,卫公叔戍来奔,晋赵阳出奔宋。

【译文】十四年,春天,卫国的公叔戍逃来鲁国,赵阳逃到宋国。

二月,辛巳,楚公子结、陈公孙佗人帅师灭顿,以顿子牂归。

【译文】二月辛巳日,楚公子结和陈国的公孙佗人领兵灭了顿国,把顿国国君带回楚国。

夏,卫北宫结来奔。

【译文】夏天,卫国的北宫结逃到鲁国。

五月,于越败吴于槜李。

【译文】五月,越国在槜李打败吴国。

吴子光卒。

【译文】吴子光去世。

公会齐侯、卫侯于牵。

【译文】定公在牵地会见齐侯和卫侯。

公至自会。

【译文】定公回国,告祭祖庙。

秋,齐侯、宋公会于洮。

【译文】秋季,齐侯和宋公在洮地会见。

天王使石尚来归脤。

【译文】天子派石尚给定公送祭肉。

脤者何也?俎实也,祭肉也,生曰脤,熟曰膰。其辞石尚,士也。何以知其士也?天子之大夫不名,石尚欲书春秋,谏日:“久矣,周之不行礼于鲁也,请行膰。”贵复正也。

【译文】脤是什么?是装在祭器中的祭肉,生的叫脤,做熟了叫膰。经文中记的石尚,是个士。怎么知道他是士?因为天子的大夫不记名。石尚想留名于春秋经,就进谏天子说:“周朝好久没跟鲁国履行礼仪了,请让我给鲁公送祭肉。”经文记下他,是重视他恢复了正常的礼仪。

卫世子裁聩出奔宋。

【译文】卫太子蒯聩逃到宋国。

卫公孟彄出奔郑。

【译文】卫国的公孟彄逃到郑国。

宋公之弟辰自萧来奔。

【译文】宋公的弟弟辰从萧城逃到鲁国来。

大蒐于比蒲。

【译文】在比蒲大规模地狩猎。

邾子来会公。

【译文】邾国国君来比蒲会见定公。

城莒父及霄。

【译文】在莒父和霄邑修城墙。

定公十五年

(公元前四百九十五年)

十有五年,春,王正月,邾子来朝。

【译文】十五年,春天,周历正月,邾国国君来朝见定公。

鼷鼠食郊牛,牛死,故卜牛。

【译文】鼷鼠咬郊牛,郊牛死了。占卜,改用别的牛祭祀。

不敬莫大焉。

【译文】表明君王对天的不敬,没有什么比它大了。

二月,辛丑,楚子灭胡,以胡子豹归。

【译文】二月辛丑日,楚王灭了胡国,把胡国国君带回楚国。

夏,五月,辛亥,郊。

【译文】夏季,五月辛亥日,举行郊祭。

壬申,公死于高寝。

【译文】壬申日,定公死在高寝。

高寝,非正也。

【译文】定公死在高寝。不合于礼。

郑罕达帅师伐宋。

【译文】郑国的罕达领兵攻伐宋国。

齐侯、卫侯次于渠蒢。

【译文】齐侯和卫侯临时驻军在渠蒢。

邾子来奔丧。

【译文】邾国国君来奔丧。

丧急,故以奔言之。

【译文】丧事急迫,所以用奔宇记它。

秋,七月,壬申,弋氏卒。

【译文】秋季,七月壬申日,弋氏去世。

妾辞也,哀公之母。

【译文】经文记弋氏卒表明是妾,她是哀公的母亲。

八月,庚辰,朔,日有食之。

【译文】八月庚辰日,初一,发生日蚀。

九具,滕子来会葬。

【译文】九月,滕国国君来参加定公的葬礼。

丁巳,葬我君定公,雨,不克葬。戊午,日下稷,乃克葬,

【译文】丁巳日,安葬鲁定公,下雨不能葬。戊午日,日头偏西了,者安葬。

葬既有日,不为雨止,礼也。雨不克葬,丧不以制也。乃,急辞也,不足乎日之辞也。

【译文】安葬已经定了日子,就不能因为下雨而停止,这是礼。下雨了,没能安葬,表明丧事没按礼制进行。乃,表示急迫的意思,时间不够用的意思。

辛巳,葬定弋。

【译文】辛巳日,安葬定弋。

冬,城漆。

【译文】冬季,在漆邑修筑城墙。