昭公元年
(公元前五百四十一年)
元年,春,王正月,公即位。
【译文】元年,春天,周历正月,昭公即位。
继正即位,正也。
【译文】正常地继承君位当国君,合于礼。
叔孙豹会晋赵武、楚公子围、齐国弱、宋向戍、卫齐恶、陈公子招、蔡公孙归生、郑罕虎、许人、曹人于郭。
【译文】鲁叔孙豹同晋国的赵武、楚公子围、齐卿国弱、宋卿向戍、卫国的齐恶、陈公子招、蔡公孙归生、郑国的罕虎、许人、曹人在郭地开会。
三月,取郓。
【译文】三月,鲁收回郓城。
夏,秦伯之弟针出奔晋。
【译文】夏天,秦伯的弟弟逃到晋国、
诸侯之尊,弟兄不得以属通。其弟云者,亲之也。亲而奔之,恶也。
【译文】诸侯最尊贵,即使和亲弟也不能兄弟相称。经文称弟,表示关系亲近。亲近还出逃,是秦伯坏。
六月,丁已,邾子华卒。
【译文】六月丁已日,邾国国君去世。
晋荀吴帅师败狄于大原。
【译文】晋国的荀吴领兵在太原打败狄兵。
传曰,中国曰大原,夷狄曰大卤,号从中国,名从主人。
【译文】中原诸侯国称它为大原,夷狄国称它大卤。地名随从中原诸侯国的叫法,人名随从主人的叫法。
秋,莒去疾自齐入于莒,莒展出奔吴。
【译文】秋天,莒国的去疾由齐国回到莒国。莒公子展逃到吴国。
叔弓帅师疆郓田。
【译文】叔弓领兵修整郓田的疆介。
疆之为言犹竟也。
【译文】疆就是边境的意思。
葬邾悼公。
【译文】安葬邾悼公。
冬,十有一月,己酉,楚子卷卒。
【译文】冬天,十一月己酉日,楚子去世。
楚公子比出奔晋。
【译文】楚公子比逃到晋国避难。
昭公二年
(公元前五百四十年)
二年,春,晋侯使韩起来聘。
【译文】二年,春天,晋侯派韩起来鲁访问。
夏,叔弓如晋。
【译文】夏天,叔弓到晋国去。
秋,郑杀其大夫公孙黑。
【译文】秋天,郑国杀了它的大夫公孙黑。
冬,公如晋,至河乃复。
【译文】冬天,昭公到晋国去,到黄河边就返回了。
耻如晋,故著有疾也。
【译文】耻于说到晋国去,所以声称有病而返。
季孙宿如晋。
【译文】季孙宿到晋国去。
公如晋而不得入,季孙宿如晋而得入,恶季孙宿也。
【译文】昭公去晋国没能进去,季孙宿到晋国就能进去。季孙宿坏。
昭公三年
(公元前五百三十九年)
三年,春,王正月,丁未,滕子原卒。
【译文】三年,春天,周历正月,丁未日,滕成公去世。
夏,叔弓如滕。
【译文】夏天,叔弓去滕国。
五月,葬滕成公。
【译文】五月,安葬滕成公。
秋,小邾子来朝。
【译文】秋天,小邾子国君来鲁朝见。
八月,大雩。
【译文】八月,举行盛大的求雨祭祀。
冬,大雨雹。
【译文】冬天,下大雹子。
北燕伯款出奔齐。
【译文】北燕的国君逃到齐国。
其曰北燕,从史文也。
【译文】称北燕国,是沿从史书的叫法。
昭公四年
(公元前五百三十八年)
四年,春,王正月,大雨雪。
【译文】四年,春天,周历正月,下大雪。
夏,楚子、蔡侯、陈侯、郑伯、许男、徐子、滕子、顿子、胡子、沈子、小邾子、宋世子佐、淮夷会于申。
【译文】夏天,楚子、蔡侯、陈侯、郑伯、许男、徐子、滕子、顿子、胡子沈子、小邾子、宋太子佐、淮夷,在申国集会。
楚人执徐子。
【译文】楚国逮捕了徐国国君。
秋,七月,楚子、蔡侯、陈侯、许男、顿子、胡子、沈子、淮夷伐吴,执齐庆封,杀之。遂灭厉。
【译文】秋天,七月,楚、蔡、陈、许、顿、胡、沈、淮八国君领兵攻打吴国,抓住齐国的庆封,杀死。随后灭了厉国。
此入而杀,其不言入何也?庆封封乎吴锺离,其不言伐锺离何也?不与吴封也。庆封其以齐氏何也?为齐讨也。灵王使人以庆封令于军中曰:“有若庆封弑君者乎?”庆封曰:“子一息,我亦且一言。”曰:“有若楚公子围弑其兄之子而代之为君者乎?”军人粲然皆笑。庆封弑其君而不以弑君之罪罪之者,庆封不为灵王服也。不与楚讨也。春秋之义,用贵治贱,用贤治不肖,不以乱治乱也。孔子曰:“怀恶而讨,虽死不服,其斯之谓与。”遂,继事也。
【译文】这是进入吴国杀的。为什么不说进入吴呢?庆封被封在吴附属的锺离。为什么不说攻伐锺离?不赞同吴国封他呵。为什么称齐国的庆封?因为齐国讨伐他。楚灵王让人牵着庆封在军中示众说:“有像庆封这样杀自己君王的吗?”庆封说:“停一下,我只说一句。”说:“有像楚公子围,杀了侄儿取代君位的吗?”军中人都开心地大笑。庆封弑君却没以弑君之罪判他。庆封没服楚灵王,不赞同楚灵王的声讨。春秋的大义是用高贵的治服卑贱的,用有德治服无德的,而不是用乱治乱。孔子说:“自己有坏名声,去声讨别人。别人即使掉脑袋也不会服的,大概指的就是这件事吧。”遂,表示紧接着另一事。
九月,取缯
【译文】九月,占领了缯邑。
十有二月,乙卯,叔孙豹卒。
【译文】十二月乙卯日,鲁卿叔孙豹去世。
昭公五年
(公元前五百三十七年)
五年,春,王正月,舍中军。
【译文】五年春,周历正月,废除中军。
贵复正也。
【译文】贵在恢复正规。
楚杀其大夫屈申。
【译文】楚国杀了它的大夫屈申。
公如晋。
【译文】昭公到晋国去。
夏,莒牟夷以牟娄及防、兹来奔。
【译文】夏天,莒国大夫牟夷带着牟娄和防、兹三处土地投奔鲁国。
以者,不以者也,来奔者,不言出。及防、兹,以大及小也。莒无大夫,其曰牟夷何也?以其地来也。以其地来,则何以书也?重地也。
【译文】拿的,是不能拿的东西,说来奔,不说出奔。经文记“及防、兹”,是由大到小的意思。莒国没有天子命封的大夫,为什么称他牟夷?因为他带着土地逃来鲁国,带着土地来,为什么就记载?重视土地。
秋,七月,公至自晋。
【译文】秋季,七月,昭公从晋回国,告祭祖庙。
戊辰,叔弓帅师败莒于贲泉。
【译文】戊辰日,叔弓领兵在贲泉打败莒国。
狄人谓贲泉失台,号从中国,名从主人。
夷狄人把贲泉叫做失台。地名随从中原诸侯国的叫法,人名随便从主人的叫法。
秦伯卒。
【译文】秦景公去世。
冬,楚子、蔡侯、陈侯、许男、顿子、沈子、徐人、越人伐吴。
【译文】冬天,楚王、蔡侯、陈侯、许男、顿子、沈子、徐人、越人攻伐吴国。
昭公六年
(公元前五百三十六年)
元年,春,王正月,杞伯益姑卒。
【译文】六年,春天,周历正月,杞文公去世。
葬秦景公。
【译文】安葬秦景公。
季孙宿如晋。
【译文】季孙宿到晋国去。
葬杞文公。
【译文】安葬杞文公。
宋华合比出奔卫。
【译文】宋国的华合比逃到卫国去。
秋,九月,大雩。
【译文】秋季,九月,举行盛大的求雨祭祀。
冬,楚薳罢帅师伐吴。
【译文】冬天,楚国的薳罢领兵攻伐吴国。
叔弓如楚。
【译文】叔弓到楚国去。
齐侯伐北燕。
【译文】齐国攻打北燕国。
昭公七年
(公元前五百三十五年)
七年,春,王正月,暨齐平。
【译文】七年春,周历正月,和齐国讲和。
平者,成也。暨犹暨暨也。暨者,不得已也。以外及内曰暨。
【译文】平,是讲和的意思。暨就是坚决果断之义。而这条经文的暨,是不得已之义。记载外国同鲁国如何如何,中间用暨字。
三月,公如楚。
【译文】三月,昭公到楚国去。
叔孙婼如齐莅盟。
【译文】叔孙婼到齐国签盟。
莅,位也。内之前定之辞谓之莅,外之前定之辞谓之来。
【译文】莅,是到位的意思。鲁国按先前决定的签盟叫莅盟。如果是外国按先前的约定来签约叫来盟。
夏,四月,甲辰,朔,日有食之。
【译文】夏季,四月甲辰日,初一,出现日蚀。
秋,八月,戊辰,卫侯恶卒。
【译文】秋天,八月戊辰日,卫侯去世。
乡曰卫齐恶,今曰卫侯恶,此何为君臣同名也?君子不夺人名,不夺人亲之所名,重其所以来也。王父名子也。
【译文】先前记载有卫国的齐恶,现在又记载卫侯恶,为什么君臣同名呢?有德的人不夺别人的名,不夺人亲人给命的名,重视名字的由来。祖父给孩子命名。
九月,公至自楚。
【译文】九月,昭公从楚国归来,告祭祖庙。
冬,十有一月,癸未,季孙宿卒。
【译文】冬天,十一月癸未日,鲁卿季孙宿去世。
十有二月,葬卫襄公。
【译文】十二月安葬卫襄公。
昭公八年
(公元前五百三十四年)
八年,春,陈侯之弟招杀陈世子偃师。
【译文】八年春,陈侯的弟弟杀死太子。
乡曰陈公子招,今曰陈侯之弟招何也?曰,尽其亲,所以恶招也。两下相杀不志乎春秋,此其志何也?世子云者,唯君之贰也。云可以重之存焉志之也。诸侯之尊,兄弟不得以属通。其弟云者,亲之也。亲而杀之,恶也。
【译文】先前称陈公子招,现在为什么称陈侯之弟招?是把亲属关系全摆出来,用以表明招很坏。两下互相残杀,春秋经不予记载,这次为什么记载?太子,只有他才是君王的继承人,被杀了应该慎重地加以记载。诸侯是一国之尊,即使是同母弟也不能与之兄弟相称。称弟,表明关系亲。亲还杀太子,说明招太坏。
夏,四月,辛丑,陈侯溺卒。
【译文】夏天,四月辛丑日,陈哀公去世。
叔弓如晋。
【译文】鲁叔弓到晋国去。
楚人执陈行人干徵师,杀之。
【译文】楚国抓住陈国的使臣,杀了。
称人以执大夫,执有罪也。称行人,怨接于上也。
【译文】记人捉了某某大夫,表明捉的是有罪的人。称他使臣,表明怨恨牵连到君王。
陈公子留出奔郑。
【译文】陈公子留跑到郑国去避难。
秋,蒐于红。
【译文】秋季,在红地打猎练兵。
正也。因蒐狩以习用武事,礼之大者也。艾兰以为防,置旃以为辕门,以葛覆质以为槷。流旁握,御轚者不得入。车轨尘,马候蹄,揜禽旅。御者不失其驰,然后射者能中。遇防弗逐,不从奔之道也。面伤不献,不成禽不献。禽虽多,天子取三十焉,其余与士众,以习射于射宫。射而中,田不得禽,则得禽。田得禽而射不中,则不得禽。是以知古之贵仁义而贱勇力也。
【译文】(在红地打猎)是对的。古时用打猎的方式演习武功,这是一种大礼。演练场(即围猎场)周围一圈种植的是艾兰香草。出入口处,仰起两辆车,车辕相向对接,做成辕门,插上红旗做为标志。门中的质木橛用葛草包上,以防伤了马蹄。辕门的宽度足以让车出入。车轴头离门框四寸宽。车轴头撞上门的不得进去。车马扬起的尘土只在轨辙上。战马四蹄高抬,后蹄踏上前蹄的印儿,围住众兽。赶车人有节奏地驾车,这样射手才能射中。被追者越过了艾兰树墙,便不再追逐。箭伤严重,看不清面目的猎物不能献祭,没长成的小兽不能献祭。即使射得的禽兽很多,天子只拿三十只,其余的分给众人,用以在射宫里演习射礼。射中了,即使畋猎时没得到的也分给禽兽。畋猎时得到了,按射礼却射不中,这时就得不到禽兽。因此得知,古人崇尚仁义而不崇尚勇力。
陈人杀其大夫公子过。
【译文】陈国杀了自己的大夫公子过。
大雩。
【译文】举行盛大的求雨祭祀。
冬,十月,壬午,楚师灭陈,执陈公子招,放之于越,杀陈孔奂。
【译文】楚军灭了陈国,逮住陈公子招,把他流放到越地,杀了孔奂。
恶楚子也。
【译文】憎恨楚灵王(的做法)。
葬陈哀公。
【译文】安葬陈哀公。
不与楚灭,闵之也。
【译文】不赞同楚国灭陈国,同情陈哀公。
昭公九年
(公元前五百三十三年)
九年,春,叔弓会楚子于陈。
【译文】九年,春天,鲁卿叔弓在陈会见楚灵王。
许迁于夷。
【译文】许国迁徙到夷地。
夏,四月,陈火。
【译文】夏天,四月,阵国闹火灾。
国曰灾,邑曰火。火不志,此何以志?闵陈而存之也。
【译文】国发生火灾叫灾,城邑发生火灾叫火。对“火”不记载,这次为什么记?同情陈国,希望它保存下来。
秋,仲孙貜如齐。
【译文】仲孙貜到齐国去。
冬,筑郎囿。
【译文】在郎地修建园囿。
昭公十年
(公元前五百三十二年)
十年,春,王正月。
【译文】十年,春天,周历正月。
夏,齐栾施来奔。
【译文】夏天,齐国的栾施逃到鲁国。
秋,七月,季孙意如、叔弓、仲孙貜帅师伐莒。
【译文】秋天,七月,季孙意如、叔弓和仲孙貜领兵攻伐莒国。
戊子,晋侯彪卒。
【译文】戊子日,晋平公去世。
九月,叔孙婼如晋,葬晋平公。
【译文】九月,鲁卿叔孙婼到晋国,参加晋平公的葬礼。
十有二月,甲子,宋公成卒。
【译文】十二月甲子日,宋平公去世。
昭公十一年
(公元前五百三十一年)
十有一年,春,王二月,叔弓如宋,葬宋平公。
【译文】十一年,春天,周历二月,鲁卿叔弓去宋国,参加宋平公的葬礼。
夏,四月,丁巳,楚子虔诱蔡侯般杀之于申。
【译文】夏季,四月,丁巳日,楚君在申地诱杀蔡侯。
何为名之?夷狄之君诱中国之君,故谨而名之也。称时称月称日称地,谨之也。
【译文】为什么称他们的名?夷狄国的国君诱杀中原诸侯的国君,所以慎重地记载他们的名字,记季节记月份记日子记地点,是表示重视这件事。
楚公子弃疾帅师围蔡。
【译文】楚公子弃疾领兵围攻蔡国。
五月,甲申,夫人归氏薨。
【译文】五月甲申日,夫人归氏去世。
大蒐于比蒲。
【译文】在比蒲大规模地打猎。
仲孙貜会邾子,盟于祲祥。
【译文】鲁卿仲孙貜会见邾国国君,在祲祥结盟。
秋,季孙意如会晋韩起、齐国弱、宋华亥、卫北宫佗、郑罕虎、曹人、杞人于厥慭。
【译文】秋天,季孙意如和晋国的韩起、齐卿国弱、宋卿华亥、卫国的北宫佗、郑国的罕虎、曹人、杞人在厥慭集会。
九月,己亥,葬我小君齐归。
【译文】九月己亥日,安葬鲁夫人齐归。
冬,十有一月,丁酉,楚师灭蔡,执蔡世子友以归,用之。
【译文】冬季,十一月丁酉日,楚军灭了蔡国,抓住蔡国太子带回楚国,用他祭祖。
此子也,其曰世子何也?不与楚杀也。一事注乎志,所以恶楚子也。
【译文】记载此人应称子。为什么称太子?因为不赞同楚灵王杀他,所以把这一事专门记载下来,用以对楚灵王表示憎恨。
昭公十二年
(公元前五百三十年)
十有二年,春,齐高偃帅师纳北燕伯于阳。
【译文】十二年春,齐国的高偃领兵送北燕的国君到阳邑。
纳者,内不受也。燕伯之不名何也?不以高偃挈燕伯也。
【译文】纳,表示国内不愿意接受。为什么不记燕伯的名?是不愿高偃领(一个有罪的)燕伯。
三月,壬申,郑伯嘉卒。
【译文】三月,壬申日,郑简公去世。
夏,宋公使华定来聘。
【译文】夏天,宋公派华定来鲁访问。
公如晋,至河乃还。
【译文】昭公到晋国去,到黄河边就返回了。
季孙氏不使遂乎晋也。
【译文】季孙氏不让昭公去晋这件事成行。
五月,葬郑简公。
【译文】五月,安葬郑简公。
楚杀其大夫成虎。
【译文】楚国杀了自己的大夫成虎。
秋,七月。
【译文】秋季,七月。
冬,十月,公子慭出奔齐。
【译文】冬季,十月,鲁公子慭逃到齐国。
楚子伐许。
【译文】楚国攻伐许国。
晋伐鲜虞。
【译文】晋国攻打鲜虞。
其曰晋,狄之也。其狄之何也?不正其与夷狄交伐中国,故狄称之也。
【译文】记下晋国,把它视为夷狄。为什么视为夷狄?它跟夷狄国一齐攻伐中原诸侯国是不对的,所以用狄称呼它。
昭公十三年
(公元前五百二十九年)
十有三年,春,叔弓帅师围费。
【译文】十三年,春天,鲁卿叔弓领兵包围费城。
夏,四月,楚公子比自晋归于楚,弑其君虔于乾溪。
【译文】夏季,四月,楚公子从晋国回楚国,在乾溪杀死楚国国君。
自晋,晋有奉焉尔。归而弑。不言归,言归,非弑也。归一事也,弑一事也,而遂言之,以比之归弑。比不弑也。弑君者日,不日,不弑也。
【译文】记“自晋”,表明晋国帮助他回国。回国而后弑君。不说归,因为说归,就不能说弑。回国是一件事,弑君又是一件事,接着记载,就会认为是公子比杀了国君。公子比没有杀国君。国君被杀要记载日子,不记日子,就说明国君不是被杀死的。
楚公子弃疾杀公子比。
【译文】楚公子弃疾杀了比。
当上之辞也。当上之辞者,谓不称人以杀,乃以君杀之也。讨贼以当上之辞,杀非弑也。比之不弑有四。取国者,称国以弑。楚公子弃疾杀公子比,比不嫌也。春秋不以嫌代嫌,弃疾主其事,故嫌也。
【译文】是指君王的意思。指君王,就是指经文不记某人杀某,乃是以君王的身分杀的。声讨作乱的人是以君王身分,表示杀的不是弑君的人。公子比没有杀国君的依据有四点。如果为夺得一国而杀君,经文记载时,就举出国名。经文记“楚公子弃疾杀公子比”,仍称比为公子,表明比没有杀君之嫌。春秋经不让有杀君之嫌的替代有嫌的,弃疾主持杀了没有杀君的人,他倒有夺君位之嫌。
秋,公会刘子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于平丘。
【译文】秋天,昭公和刘子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在平丘开会。
八月,甲戌,同盟于平丘,公不与盟。
【译文】八月甲戌日,诸侯在平丘结盟对付楚国。鲁昭公没参盟。
同者,有同也,同外楚也。公不与盟者,可以与而不与,讥在公也。其日,善是盟也。
【译文】经文用同字,表明诸侯有共同的对手,共同对付楚国。昭公没能参与结盟。可以参与而不参与,讥斥昭公。记载日期,是认为这次结盟很好。
晋人执季孙意如以归。
【译文】晋人捉住季孙意如,把他带回国。
公至自会。
【译文】昭公从平丘回国,告祭祖庙。
蔡侯庐归于蔡。陈侯吴归于陈。
【译文】蔡侯回蔡国,陈侯回到陈国。
善其成之会而归之,故谨而日之。此未尝有国也,使如失国辞然者,不与楚灭也。
【译文】认为这次会成全了陈、蔡,让二君回国,所以慎重地记载日期。这二君不曾有过国家。经文的记载却让他们像失掉了国家的样子,是表示不赞同楚国灭陈蔡。
冬,十月,葬蔡灵公。
【译文】冬天,十月,安葬蔡灵公。
变之不葬有三,失德不葬,弑君不葬,灭国不葬。然且葬之,不与楚灭,且成诸侯之事也。
【译文】春秋经改变义例,不记载安葬的诸侯有三种情况,没德行的不记,杀君王的不记,被灭国的不记。却记载蔡灵公的葬礼,是由于不赞同楚灭蔡国,同时也为成全诸侯平丘之会做的好事。
公如晋。至河乃复。
【译文】昭公去晋国、到黄河边就返回了。
吴灭州来。
【译文】吴国灭了州来。
昭公十四年
(公元前五百二十八年)
十有四年,春,意如至自晋。
【译文】十四年春,季孙意如从晋国回到鲁国,告祭祖庙。
大夫执则致,致则名。意如恶,然而致,见君臣之礼也。
【译文】大夫出国,如果被抓,回国后要告祭祖庙,这样的要记载名字,季孙意如很坏。但是也要记他告祭祖庙。这是为表现君臣之礼义。
三月,曹伯滕卒。
【译文】三月,曹武公去世。
夏,四月。
【译文】夏季,四月。
秋,葬曹武公。
【译文】秋天,安葬曹武公。
八月,莒子去疾卒。
【译文】八月,莒国国君去疾去世。
冬,莒杀其公子意恢。
【译文】冬天,莒国杀死它的公子意恢。
言公子而不言大夫,莒无大夫也。莒无大夫而曰公子意恢,意恢贤也。曹莒皆无大夫,其所以无大夫者,其义异也。
【译文】称公子而不称大夫,因为莒国没有天子命封的的大夫。莒国没有天子命封的大夫而称公子意恢,是因为意恢贤德。曹国莒国都没有天子命封的大夫,其原因不同。
昭公十五年
(公元前五百二十七年)
十有五年,春,王正月,吴子夷末卒。
【译文】十五年,春天,周历正月,吴君夷末去世。
二月,癸酉,有事于武宫,籥入,叔弓卒,去乐,卒事。
【译文】二月癸酉日,在武宫举行祭祀,籥舞刚开始,叔弓猝死。撤去音乐,继续祭祀,直到完毕。
君在祭乐之中,闻大夫之丧,则去乐卒事,礼也。君在祭乐之中,大夫有变,以闻,可乎?大夫国体也。古之人重死,君命无所不通。
【译文】君王在祭祀听乐当中,听说大夫死了,撤去音乐把祭祀进行完毕,这合乎礼。君王在祭祀当中,大夫有了急变,还让他听到乐音,可以吗?大夫是国的一部分呵。古人重视死,君王的命令没有达不到的地方。
夏,蔡朝吴出奔郑。
【译文】夏天,蔡国的朝吴跑到郑国去。
六月,丁巳,朔,日有食之。
【译文】六月丁巳日,初一,出现日蚀。
秋,晋荀吴帅师伐鲜虞。
【译文】秋天,晋国的荀吴领兵攻伐鲜虞。
冬,公如晋。
【译文】冬天,昭公到晋国去。
昭公十六年
(公元前五百二十六年)
十有六年,春,齐侯伐徐。
【译文】十六年,春天,齐国攻伐徐国。
楚子诱戎蛮子杀之。
【译文】楚平王诱骗戎蛮的国君,杀了他。
夏,公至自晋。
【译文】昭公从晋回国,告祭祖庙。
秋,八年,己亥,晋侯夷卒。
【译文】八月己亥日,晋昭公去世。
九月,大雩。
【译文】九月,举行盛大的求雨祭祀。
季孙意如如晋。
【译文】季孙意如到晋国去。
冬,十月,葬晋昭公。
【译文】冬季,十月,安葬晋昭公。
昭公十七年
(公元前五百二十五年)
十有七年,春,小邾子来朝。
【译文】十七年,春天,小邾国国君来鲁朝见。
夏,六月,甲戌,朔,日有食之。
【译文】夏季,六月甲戌日,初一,出现日蚀。
秋,郯子来朝。
【译文】秋天,郯国国君来鲁朝见。
八月,晋荀吴帅师灭陆浑戎。
【译文】八月,晋卿荀吴领兵灭了陆浑戎国。
有星孛于大辰。
【译文】有彗星侵扫到大辰星宿。
一有一亡曰有。于大辰者,滥于大辰也。
【译文】“有”指时有时无的有。“于大辰”,是说侵扫到大辰星宿。
楚人及吴战于长岸。
【译文】楚国跟吴国在长岸作战。
两夷狄曰败,中国与夷狄亦曰败。楚人及吴战于长岸,进楚子,故曰战。
【译文】楚国和夷狄打仗,要如实记载楚国的失败。中原诸侯国和楚国打仗,也要记录楚国的失败。楚国跟吴国在长岸打仗(楚败),为了进升楚王,所以称作战。
昭公十八年
(公元前五百二十四年)
十有八年,春,王三月,曹伯须卒。
【译文】十八年,春天,周历三月,曹平公去世。
夏,五月,壬午,宋、卫、陈、郑灾。
【译文】夏季,五月,壬午日,宋、卫、陈、郑四国发生火灾。
其志,以同日也。其日,亦以同日也。或曰:“人有谓子产曰:‘某日有灾’,子产曰:‘天者神,子恶知之?”是人也,同日为四国灾也。
【译文】记载,因为发生在同一天。记日子,也是因为在同一天。有人说:“一个人对子产说:‘某天有火灾’,子产说:‘天是神,您怎么能知道呢?’”这个人说对了,同一天四个国家发生火灾。
六月,邾人入鄅。
【译文】六月,邾国攻入鄅国。
秋,葬曹平公。
【译文】秋天,安葬曹平公。
冬,许迁于白羽。
【译文】冬天,许国迁移到白羽。
昭公十九年
(公元前五百二十三年)
十有九年,春,宋公伐邾。
【译文】十九年,春天,宋国攻伐邾国。
夏,五月,戊辰,许世子弑其君买。
【译文】夏季,五月戊辰日,许国太子杀死国君。
日弑,正卒也。正卒则止不弑也。不弑而曰弑,责止也。止曰:“我与夫弑者。”不立乎其位,以与其弟虺,哭泣歠饣干粥,嗌不容粒,未逾年而死。故君子即止自责而责之。
【译文】记载被弑的日期,表明是正常死去。正常死去就说明太子止没有弑君。没弑君却记载弑君,是责备太子止。止说:“我跟那些弑君的太子同罪。”没继承君位,把君位给了他的弟弟虺,哭得喉咙都肿了,喝稠粥都咽不下去,没过一年就死了。所以君子就太子能自责这一点要求人们(学习)。
己卯,地震。
【译文】己卯日发生地震。
秋,齐高发帅师伐莒。
【译文】秋天,齐国高发领兵攻伐莒国。
冬,葬许悼公。
【译文】冬天,安葬许悼公。
日卒时葬,不使止为弑父也。曰,子既生,不免于水火,母之罪也。羁贯成童,不就师傅,父之罪也。就师学问无方,心志不通,身之罪也。心志既通,而名誉不闻,友之罪也。名誉既闻,有司不举,有司之罪也。有司举之,王者不用,王者之过也。许世子不知尝药,累及许君也。
【译文】许悼公死了记日期,安葬记季节,是为了不让太子止承担弑父的罪名。孩子出生后,被水火弄伤了,是母亲的罪过。梳上发髻到了童年,还不拜师学习,是父亲的罪过。到老师那儿,学习没方法,头脑不开窍,是自己的罪过。头脑已开窍(学得很好),可是声望不高,是朋友的罪过。有了声望,管事人不举荐,是管事人的罪过。管事人举荐,而君王不任用,是君王的过失。许太子不懂先尝药的道理,这罪责牵连到许君。
昭公二十年
(公元前五百二十二年)
二十年,春,王正月。
【译文】二十年,春天,周历正月。
夏,曹公孙会自梦出奔宋。
【译文】夏天,曹国的公孙会逃到宋国。
自梦者,专乎梦也。曹无大夫,其曰公孙何也?言其以贵取之,而不以叛也。
【译文】经文记“自梦”,表明梦地为公孙会专有。曹国没有天子的命封的大夫,称他公孙,是说他因地位高取得土地,不能带着土地叛逃。
秋,盗杀卫侯之兄辄。
【译文】秋天,强盗杀死卫侯的哥哥。
盗,贱也。其曰兄,母兄也。目卫侯、卫侯累也。然则何为不为君也?有天疾者,不得入乎宗庙。辄者何也?曰:“两足不能相过”,齐谓綦,楚谓之蹑,卫谓之辄。
【译文】强盗,是低贱人。称兄,表明是同母所生的兄长。指卫侯,是说牵连到卫侯。是兄为什么没当国君?因他天生有残疾,不能进宗庙。辄是什么病?两只脚不能互相迈过,齐国把这种病叫綦,楚国叫蹑,卫国叫辄。
冬,十月,宋华亥、向宁、华定出奔陈。
【译文】冬季,十月,宋国的华亥、向宁和华定逃到陈国。
十有一月,辛卯,蔡侯庐卒。
【译文】十一月辛卯日,蔡平公去世。
昭公二十一年
(公元前五百二十一年)
二十有一年,春,王三月,葬蔡平公。
【译文】二十一年,春天,周历三月,安葬蔡平公。
夏,晋侯使士鞅来聘。
【译文】夏天,晋侯派士鞅来鲁访问。
宋华亥、向宁、华定自陈入于宋南里以叛。
【译文】宋国的华亥、向宁、华定从陈国进入宋国的南部边区叛变宋。
自陈,陈有奉焉尔。入者,内弗受也。其曰宋南里,宋之南鄙也。以者,不以者也。叛,直叛也。
【译文】经文记“自陈”,表明是陈国帮助的。用入字,表示陈国不接受他们。称宋南里,是宋国南部边区。用以字,表示不该凭藉(南里)的意思。用叛字,表示只是背叛(没有作乱)。
秋,七月,壬午,朔,日有食之。
【译文】秋季,七月壬午日,初一,出现日蚀。
八月,乙亥,叔辄卒。
【译文】八月乙亥日,叔辄去世。
冬,蔡侯东出奔楚。
【译文】冬天,蔡侯逃奔到楚国。
东者,东国也。何为谓之东也?王父诱而杀焉,父执而用焉。奔而又奔之。曰东,恶之而贬之也。
【译文】东,就是东国。为什么称他名呢?他的祖父被诱骗杀死,父亲被抓而且做了牺牲品。(几代人)逃而又逃,称名,是对他表示憎恶和贬斥。
公如晋,至河乃复。
【译文】昭公去晋国、到黄河边便返回了。
昭公二十二年
(公元前五百二十年)
二十有二年,春,齐侯伐莒。
【译文】二十二年,春天,齐国攻伐莒国。
宋华亥、向宁、华定自宋南里出奔楚。
【译文】宋国华亥、向宁、华定从宋国南里逃奔楚国。
自宋南里者,专也。
【译文】经文记“自宋南里”,表明那儿被三个大夫专有了。
大蒐于昌间。
【译文】在昌间打猎习武。
秋而曰蒐。此春也,其曰蒐何也?以蒐事也。
【译文】秋季打猎叫蒐。这是春季,为什么叫蒐?这是用打猎方式演习武功。
夏,四月,乙丑,天王崩。
【译文】夏季,四月乙丑日,周景王驾崩。
六月,叔鞅如京师,葬景王。
【译文】六月,叔鞅到京师,参加景王的葬礼。
王室乱。
【译文】周王室大乱。
乱之为言,事未有所成也。
【译文】王宫大乱,立新王的事没有成功。
刘子、单子以王猛居于皇。
【译文】刘子、单子带着王猛出居在皇地。
以者,不以者也,王猛嫌也。
【译文】用以字,表示不该带的意思。王猛有争国之嫌。
秋,刘子、单子以王猛入于王城。
【译文】秋天,刘子,单子带王猛进入王城。
以者,不以者也。入者,内弗受也。
【译文】用以字,表示不该带的意思。用入字,表示王城的人不愿他们进去。
冬,十月,王子猛卒。
【译文】冬天,十月,王子猛死。
此不卒者。其曰卒,失嫌也。
【译文】这个人,不该记载他的死。记下他的死,就没了争国之嫌。
十有二月,癸酉,朔,日有食之。
【译文】十二月癸酉日,初一,出现日蚀。
昭公二十三年
(公元前五日一十九年)
二十有三年,春,王正月,叔孙婼如晋。
【译文】二十三年,春天,周历正月,叔孙婼到晋国去。
癸丑。叔鞅卒。
【译文】癸丑日,鲁卿叔鞅去世。
晋人执我行人叔孙婼。
【译文】晋国逮住了鲁国的使臣叔孙婼。
晋人围郊。
【译文】晋国包围了周的郊邑。
夏,六月,蔡侯东国卒于楚。
【译文】夏季,六月,蔡悼公死在楚国。
秋,七月,莒子庚与来奔。
【译文】秋季,七月,莒国国君庚与逃到鲁国。
戊辰,吴败顿、胡、沈、蔡、陈、许之师于鸡甫,胡子髡、沈子盈灭。获陈夏齧。
【译文】戊辰日,吴在鸡甫打败顿等六国军队,胡国国君,沈国国君死了,陈国大夫夏齧也被打死。
中国不言败,此其言败何也?中国不败,胡子髡,沈子盈其灭乎?其言败释其灭也。获者,非与之辞也,上下之称也。
【译文】对中原诸侯国不记败,这次为什么记?因为胡国君髡和沈国君盈被打死了,记败,是为了解释他们的死。用获字,不是称赞的意思,是因为君臣(被打死)有不同称说。
天王居于狄泉。君氏立王子朝。
【译文】天子出居狄泉,尹氏立王子朝为天子。
始王也。其曰天王,因其居而王之也。立者,不宜立者也。朝之不名何也?别嫌乎尹氏之朝也。
【译文】刚开始称王。称天王,就在居住的地方称王。用立字,表明是不该立的人。为什么不直接称名而称公子朝?是为了区别于尹氏之朝。
八月,乙未,地震。
【译文】八月乙未日,发生地震。
冬,公如晋,至河,有疾,乃复。
【译文】冬,昭公到晋国去,到黄河边,有病,就返回了。
疾不志,此其志何也,释不得入乎晋也。
【译文】有病不必记载,这次为什么记载?是解释昭公没进入晋国的原因。
昭公二十四年
(公元前五百一十八年)
二十有四年,春,王二月,丙戌,仲孙貜卒。
【译文】二十四年,春天,周历二月,丙戌日,仲孙貜去世。
婼至自晋。
【译文】叔孙婼从晋国回鲁,告祭祖庙。
大夫执则致,致则挈,由上致之也。
【译文】大夫被抓后,回国要告祭祖庙,国君领着到祖庙前,由国君告祖。
夏,五月,乙未,朔,日有食之。
【译文】夏季,五月乙未日,初一,出现日蚀。
秋,八月,大雩。
【译文】秋季,八月,举行盛大的求雨祭祀。
丁酉,杞伯郁釐卒。
【译文】丁酉日,杞平公去世。
冬,吴灭巢。
【译文】冬天,吴国灭掉巢国。
葬杞平公。
【译文】安葬杞平公。
昭公二十五年
(公元前五百一十七年)
十二有五年,春,叔孙婼如宋。
【译文】二十五年,春天,鲁卿叔孙婼到宋国去。
夏,叔倪会晋赵鞅、宋乐大心、卫北宫喜、郑游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于黄父。
【译文】夏天,叔倪同晋赵鞅、宋乐大心、卫北宫喜、郑游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人在黄父开会。
有瞿鸟鹆来巢。
【译文】有八哥鸟飞来。
一有一亡曰有。来者,来中国也。瞿鸟鹆穴者而曰巢。
或曰,增之也。
【译文】对时有时无的东西才强调有。来,表示来到中原一带。八哥鸟住的地方叫巢。有的说,这是妄增的。
秋,七月,上辛,大雩。季辛,又雩。
【译文】秋季,七月,上旬的辛日,举行盛大的求雨祭祀。下旬的辛日,又举行盛大的求雨祭祀。
季者。有中之辞也。又,有继之辞也。
【译文】季,表示有中间的意思。又,表示接续的意思。
九月,己亥,公孙于齐,次于阳州,齐侯唁公于野井。
【译文】九月己亥日,昭公流亡到齐国,住在阳州,齐侯到野井慰问昭公。
孙之为言犹孙也,讳奔也。次,止也。吊失国曰唁,唁公不得入于鲁也。
【译文】孙就是指流亡。用孙字是为了避讳说流亡。次,是临时住留下来。慰问失去国家的人叫唁,是慰问昭公不能回到鲁国。
冬,十月,戊辰,叔孙w卒
【译文】冬季,十月戊辰日,鲁卿叔孙婼去世。
十有一月,己亥,宋公佐卒于曲棘。
【译文】十一月己亥日,宋公死在曲棘。
防公也。
【译文】为了昭公的事访问。
十有二月,齐侯取郓。
【译文】十二月,齐侯占取郓城。
取,易辞也。内不言取。以其为公取之,故易言之也。
【译文】用取字,表示很容易就占领了。对鲁的城邑不能说取。因为齐侯是为了昭公而攻取郓城,所以说很容易就攻取了。
昭公二十六年
(公元前五百一十六年)
二十有六年,春,王正月,葬宋元公。
【译文】二十六年,春天,周历正月,安葬宋元公。
三月,公至自齐,居于郓。
【译文】三月,昭公从齐回鲁,住在郓城。
公次于阳州,其曰至自齐何也?以齐侯之见公,可以言至自齐也。居于郓者,公在外也。至自齐,道义不外公也。
【译文】昭公暂住在阳州,为什么说从齐国回来?因为齐侯见到了昭公,可以说从齐回国。居住在郓城,表示昭公在鲁都之外。从齐回来,按礼义,不能把昭公视为在外。
夏,公围成。
【译文】夏天,昭公围攻成邑。
非国不言围。所以言围者,以大公也。
【译文】不是对一个国家不必说围。这里说围的原因,是为强调昭公势力仍很强大。
秋,公会齐侯、莒子、邾子、杞伯、盟于专阝陵。
【译文】秋天,昭公在专阝陵同齐侯、莒子、邾子、杞伯会盟。
公至自会,居于郓。
【译文】昭公从会盟地回国,住在郓城。
九月,庚申,楚子居卒。
【译文】九月庚申日,楚平王去世。
冬,十月,天王入于成周,尹氏、召伯、毛伯以王子朝奔楚。
【译文】冬天,十月,天子回到成周,尹氏、召伯、毛伯带着王子朝逃到楚国。
周有入无出也。远矣,非也。奔,直奔也。
【译文】对周天子记进不记出。他们逃到远远的楚国,责备他们外逃。
经文记“奔”,表示径直逃跑的意思。
昭公二十七年
(公元前五百一十五年)
二十有七年,春,公如齐。
【译文】二十七年,春天,昭公到齐国去。
公至自齐,居于郸。
【译文】昭公从齐回鲁,住在郓城。
公在外也。
【译文】昭公住在国都之外。
夏,四月,吴弑君僚。
【译文】夏季,四月,吴公子杀了自己的国君。
楚杀其大夫却宛。
【译文】楚人杀了自己的大夫却宛。
秋,晋士鞅、宋乐祁犁、卫北宫喜、曹人、邾人、滕人,会于扈。
【译文】秋天,晋卿士鞅和宋卿乐祁犁、卫卿北宫喜、曹人、邾子、滕人在扈地开会。
冬,十月,曹伯午卒。
【译文】冬季,十月,曹悼公去世。
邾快来奔。
【译文】邾快逃到鲁国来。
公如齐。
【译文】昭公到齐国去。
公至自齐,居于郓。
【译文】昭公从齐回国,住在郓城。
昭公二十八年
(公元前五百一十四年)
二十有八年,春,王三月,葬曹悼公。
【译文】二十八年,春天,周历三月,安葬曹悼公。
公如晋,次于乾侯。
【译文】昭公到晋国去,临时住在乾侯。
公在外也。
【译文】昭公在国都以外(等候接见)。
夏,四月,丙戌,郑伯宁卒。
【译文】夏季,四月丙戌日,郑定公去世。
六月,葬郑定公。
【译文】六月,安葬郑定公。
秋,七月,癸巳,滕子宁卒。
【译文】秋季,七月癸巳日,滕悼公去世。
冬,葬滕悼公。
【译文】冬季,安葬滕悼公。
昭公二十九年
(公元前五百一十三年)
二十有九年,春,公至自乾侯,居于郓。齐侯使高张来唁公。
【译文】二十九年春,昭公从乾侯回国,住在郓城。齐侯派高张来慰问昭公。
唁公不得入于鲁也。
【译文】对昭公不能回国都表示慰问。
公如晋,次于乾侯。
【译文】昭公到晋国去,暂住在乾侯。
夏,四月,庚子,叔倪卒。
【译文】夏季,四月庚子日,叔倪去世。
季孙意如曰:“叔倪无病而死,此皆无公也,是天命也,非我罪也。”
【译文】季孙意如说:“叔倪没有重病却死去,这都是因为没有国君呵。这是天命,不是我的罪过。”
秋,七月。
【译文】秋季,七月。
冬,十月,郓溃。
【译文】冬天,十月,郓城人逃散。
溃之为言,上下不相得也。上下不相得则恶矣,亦讥公也。昭公出奔,民如释重负。
【译文】百姓逃散,就是指上上下下不投合。上上下下不合就坏了,这也是讥斥昭公。昭公逃出国都,百姓像放下了沉重的负担似的。
昭公三十年
(公元前五百一十二年)
三十年,春,王正月,公在乾侯。
【译文】三十年春,周历正月,昭公在乾侯。
中国不存公。存公故也。
【译文】昭公在国中呆不下去,寄居在晋国、
夏,六月,庚辰,晋侯去疾卒。
【译文】夏季,六月庚辰日,晋顷公去世。
秋,八月,葬晋顷公。
【译文】秋季,八月,安葬晋顷公。
冬,十有二月,吴灭徐,徐子章羽奔楚。
【译文】冬季,十二月,吴国灭掉徐国,徐国君王逃到楚国。
昭公三十一年
(公元前五百一十一年)
三十有一年,春,王正月,公在乾侯。
【译文】三十一年,春天,周历正月,昭公住在乾侯。
季孙意如会晋荀栎于适历。
【译文】季孙意如在适历会见晋卿荀栎。
夏,四月,丁巳,薛伯谷卒。
【译文】夏季,四月丁巳日,薛献公去世。
晋侯使荀栎唁公于乾侯。
【译文】晋侯派荀栎到乾侯慰问鲁昭公。
唁公不得入于鲁也。曰:“既为君言之矣,不可者意如也。”【译文】对昭公不能回国表示慰问。说:“已经为您说话了,季孙意如不同意。”
秋,葬薛献公。
【译文】秋天,安葬薛献公。
冬,黑肱以滥来奔。
【译文】冬天,黑肱从滥国逃奔鲁国。
其不言邾黑肱何也?别乎邾也。其不言滥子何也?非天子所封也。来奔,内不言叛也。
【译文】为什么不称呼邾黑肱?不把他看做邾国人。为什么不称呼滥子?因为他不是天子封的诸侯。逃到鲁国来,鲁国(当然)不说他叛逃。
十有二月,辛亥,朔,日有食之。
【译文】十二月辛亥日,初一,出现日蚀。
昭公三十二年
(公元前五百一十年)
三十有二年,春,王正月,公在乾侯。
【译文】三十二年,春天,周历正月,昭公住在乾侯。
取阚。
【译文】(昭公)攻占了阚邑。
夏,吴伐越。
【译文】夏天,吴国攻伐越国。
秋,七月。
【译文】秋季,七月。
冬,仲孙何忌会晋韩不信、齐高张、宋仲几、卫世叔申、郑国参、曹人、莒人、薛人、杞人、小邾人城成周。
【译文】冬天,仲孙何忌会合晋国的韩不信、齐国的高张、宋仲几、卫国的世叔申、郑国参、曹人、莒人、薛人、杞人、小邾人在成周修固城墙。
天子微,诸侯不享觐。天子之在者,惟祭与号。故诸侯之大夫,相帅以城之,此变之正也。
【译文】周天子衰微,诸侯不纳贡不朝见。天子仅存的,祗有祭祀和王号了。诸侯的大夫一个跟一个来京都筑城墙,这种变通的做法是对的。
十有二月,己未,公薨于乾侯。
【译文】十二月己未日,昭公死在乾侯。
昭公卷第十八(起十四年尽三十二年)