襄公元年
(公元前五百七十二年)
元年,春,王正月,公即位。
【译文】元年春天,周历正月,襄公即位。
继正即立,正也。
【译文】正常地继承君位,合于礼。
仲孙蔑会晋栾黡、宋华元、卫宁殖、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人,围宋彭城。
【译文】仲孙蔑会晋国栾黡、宋国华元、卫国宁殖、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人,包围宋国的彭城。
系彭城于宋者,不与鱼石正也。
【译文】将彭城连系上宋国,表明不赞同鱼石回彭城。
夏,晋韩厥帅师伐郑。仲孙蔑会齐崔杼、曹人、邾人、杞人次于鄫。
【译文】夏天,晋国由韩厥领兵伐郑。鲁国的仲孙蔑会合齐大夫崔杼、曹人、邾人、杞人,临时驻札在鄫地。
秋,楚公子壬夫帅师侵宋。
【译文】秋天,楚公子壬夫领兵侵略宋国。
九月,辛酉,天王崩。
【译文】九月辛酉日,周简王驾崩。
邾子来朝。
【译文】邾国国君来鲁朝见。
冬,卫侯使公孙剽来聘。晋侯使荀萄来聘。
【译文】冬天,卫国派公孙剽到鲁访问。晋国派荀萄来鲁国访问。
襄公二年
(公元前五百七十一年)
二年,春,王正月,葬简王。
【译文】二年,春天,周历正月,安葬周简王。
夏,五月,庚寅,夫人姜氏薨。
【译文】夏季,五月庚寅日,成公夫人谢世。
六月,庚辰,郑伯睔卒。
【译文】六月庚辰日,郑成公去世。
晋师、宋师、卫宁殖侵郑。
【译文】晋军、宋军、卫国的宁殖侵略郑国。
其曰卫宁殖,如是而称于前事也。
【译文】记载时称卫宁殖,像这样称呼是根据以前的事来称呼。
秋,七月,仲孙蔑会晋荀萄、宋华元、卫孙林父、曹人、邾人于戚。
【译文】秋季,七月,鲁国的仲孙蔑在戚地会见晋荀萄、宋卿华元、卫卿孙林父、曹人和邾人。
己丑,葬我小君齐姜。
【译文】己丑日,安葬鲁君夫人齐姜。
叔孙豹如宋。
【译文】叔孙豹到宋国去。
冬,仲孙蔑会晋荀萄、齐崔杼、宋华元、卫孙林父、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于戚,城于虎牢。
【译文】冬季,仲孙蔑会见晋国的荀萄、齐国的崔杼、宋华元、卫国的孙林父、曹人、邾人、滕人、薛人和小邾人,在虎牢筑城。
若言中国焉,内郑也。
【译文】像是说国中的城,把郑看成鲁的一部分了。
楚杀其大夫公子申。
【译文】楚国杀了自己的大夫公子申。
襄公三年
(公元前五百七十年)
三年,春,楚公子婴齐帅师伐吴。
【译文】三年春,楚公子婴齐领兵攻伐吴国。
公如晋。夏,四月,壬戌,公及晋侯盟于长樗。
【译文】襄公到晋国去。夏天,四月壬戌日,襄公和晋侯在长樗会盟。
公至自晋。
【译文】襄公从晋回国,告祭祖庙。
六月,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、郑伯、莒子、邾子、齐世子光,己未,同盟于鸡泽。
【译文】六月,襄公会见单子、晋侯、宋公、卫侯、郑伯、莒子、邾子、齐太子光,己未这天,在鸡泽结盟。
同者,有同也。同外楚也。
【译文】同,表示有共同的对手,共同对付中原以外的楚国。
陈侯使袁侨如会。
【译文】陈侯派袁侨参加盟会。
如会,外乎会也,于会受命也。
【译文】如会,表明是会以外的成员,是到会听取命令。
戊寅,叔孙豹及诸侯之大夫及陈袁盟。
【译文】戊寅日,叔孙豹及诸侯的大夫们跟陈国的袁侨结盟。
及以及,与之也。诸侯以为可与,则与之;不可与,则释之。诸侯盟,又大夫相与私盟,是大夫张也。故鸡泽之会,诸侯始失正矣,大夫执国权。曰袁侨异之也。
【译文】经文用了“及”字又用“及”字,都是和的意思。诸侯认为可以和谁结盟,就和谁;不可以和谁,就丢一边。诸侯间结盟,大夫又互相私下结盟,这样大夫就扩张了权限。所以说鸡泽这次盟会,诸侯开始失政了,大夫掌握国家大权。说,袁侨跟别国大夫不一样。
秋,公至自会
【译文】秋天,襄公从会盟地回国,告祭祖庙。
冬,晋荀萄帅师伐许。
【译文】冬天,晋国的荀萄领兵攻伐许国。
襄公四年
(公元前五百六十九年)
四年,春,王三月,己酉,陈侯午卒
【译文】四年春,周历三月,己酉日,陈成公去世。
夏,叔孙豹如晋。
【译文】夏天,叔孙豹到晋国去。
秋,七月,戊子,夫人姒氏薨。
【译文】秋,七月戊子日,成公夫人姒氏去世。
葬陈成公。
【译文】安葬陈成公。
八月,辛亥,葬我小君定姒。
【译文】八月辛亥日,安葬鲁君的夫人定姒。
冬,公如晋。
【译文】冬天,襄公到晋国去。
陈人围顿。
【译文】陈国包围了顿国。
襄公五年
(公元前五百六十八年)
五年,春,公至自晋。
【译文】五年春,襄公从晋回国,告祭祖庙。
夏,郑伯使公子发来聘。
【译文】夏天,郑伯派公子发来鲁访问。
叔孙豹,缯世子巫如晋。
【译文】叔孙豹和缯国太子到晋国去。
外不言如,而言如,为我事往也。
【译文】对鲁国以外的人到哪儿去不加以记载,这次却记了,因为他是为鲁国事去的。
仲孙蔑,卫孙林父会吴于善稻。
【译文】仲孙蔑和卫国的孙林父在善稻跟吴国会盟。
吴谓善伊,谓稻缓。号从中国,名从主人。
【译文】吴国善字读伊,稻字读缓。地名按中原各诸侯国的叫法,人名遵从主人的叫法。
秋,大雩。
【译文】秋季,举行盛大的求雨祭祀。
楚杀其大夫公子壬夫。
【译文】楚国杀了自己的大夫壬夫。
公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光、吴人、缯人于戚。
【译文】襄公在戚地会见晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐国太子、吴人和缯人。
公至自会。
【译文】襄公从开会地回国,告祭祖庙。
冬,戍陈。
【译文】冬季,戍守陈国、
内辞也。
【译文】鲁国派兵戍守陈国、
楚公子贞帅师伐陈。
【译文】楚公子贞领兵攻伐陈国、
公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光救陈。
【译文】襄公会合晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐国太子,一起援救陈国、
十有二月,公至自救陈。
【译文】十二月,襄公从救陈的地方回国告祭祖庙。
善救陈也。
【译文】救陈是好事。
辛未这天,季孙行父卒。
【译文】辛未,季孙行父去世。
襄公六年
(公元前五百六十七年)
六年,春,王三月,壬午,杞伯姑容卒。
【译文】六年春,周历三月,壬午日,杞桓公去世。
夏,宋华弱来奔。
【译文】夏天,宋国的华弱跑到鲁避难。
秋,葬杞桓公。
【译文】秋天,安葬杞桓公。
滕子来朝。
【译文】滕国国君来鲁朝见。
莒人灭缯。
【译文】莒国灭了缯国。
非灭也。中国日,卑国月,夷狄时。缯,中国也,而时,非灭也。家有既亡,国有既灭,灭而不自知,由别之而不别也。莒人灭缯,非灭也,非其立异姓以莅祭祀,灭亡之道也。
【译文】不是灭亡,中原诸侯国被灭,记载日期;小国被灭记载月份;夷狄被灭记载季节。缯国,属于中原诸侯国,记载季节,表明它不是灭亡。有的封地已经被灭,有的国已经被灭,被灭了自己却不知道,有区别也就无法区别了。说莒国灭了缯国,不是灭亡了,是责备立了异姓为嗣来接替祭祀,这也就是灭亡的途径。
冬,叔孙豹如邾。
【译文】冬天,叔孙豹到邾国去。
季孙宿如晋。
【译文】季孙宿到晋国去。
十有二月,齐侯灭莱。
【译文】十二月,齐国灭掉莱国。
襄公七年
(公元前五百六十六年)
七年,春,郯子来朝。
【译文】七年,春天,郯国国君来鲁朝见。
夏,四月,三卜郊,不从,乃免牲。
【译文】夏季四月,三次为郊祭占卜,不吉,就免了用牲。
夏四月,不时也。三卜,礼也。乃者,亡乎人之辞也。
【译文】夏季四月(举行郊祭)不合时令。三次占卜,合于礼。用乃字,是没有贤人的意思。
小邾子来朝。
【译文】小邾国国君来鲁朝见。
城费。
【译文】在费邑修筑城墙。
秋,季孙宿如卫。
【译文】秋天,季孙宿到卫国去。
八月,螽。
【译文】八月,虫成灾。
冬,十月,卫侯使孙林父来聘,壬戌,及孙林父盟。
【译文】冬天,十月,卫侯派孙林父来鲁访问,壬戌日,跟孙林父签盟。
楚公子贞帅师围陈。
【译文】楚公子贞领兵包围陈国。
十有二月,公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子于为阝。郑伯髡原如会。未见诸侯。丙戌。卒于操。
【译文】十二月,襄公在为阝地会见晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子和邾子。郑伯髡原到会,没见到诸侯。丙戌日,死在操地。
未见诸侯,其曰如会何也?致其志也。礼,诸侯不生名,此其生名何也?卒之名也。卒之名则何为加之如会之上?见以如会卒也。其见以如会卒何也?郑伯将会中国,其臣欲从楚,不胜其臣,弑而死,其不言弑何也?不使夷狄之民,加乎中原之君也。其地,于外也。其日,未逾竟也。日卒时葬,正也。
【译文】(郑伯)没见到诸侯,为什么还说到会了呢?是他的心意到会了。按礼,诸侯活着时不称名,这里为什么称他的名呢?是死了才称名。死了称名为什么加在“如会”之前呢?足见他赴会时死了。怎么见得他赴会时死了?郑伯将要参加中原诸侯的会盟,他的臣想归顺楚国,他没能胜过大臣,被杀而死。为什么不说被杀呢?不让楚国之民胜过中原之君。记他死的地点,是因为他死在国都以外。记他死的日期,是因为他死在国境之内。死时记日期,安葬时记季节是对的。
陈侯逃归。
【译文】陈侯从为阝地逃回国。
以其去诸侯,故逃之也。
【译文】因为他想离开诸侯(亲楚),所以逃会回国。
襄公八年
(公元前五百六十五年)
八年,春,王正月,公如晋。
【译文】八年,春天,周历正月,襄公到晋国去。
夏,葬郑僖公。
【译文】夏季,安葬郑僖公。
郑人侵蔡,获蔡公子湿。
【译文】郑国侵略蔡,抓住蔡公子湿。
人,微者也。侵,浅事也。而获公子,公子病矣。
【译文】称人,表明是名位不高的人。侵,是一般的军事进攻。擒获蔡公子,是因为公子病弱(不胜将帅之任)。
季孙宿会晋侯、郑伯、齐人、宋人、卫人、邾人于邢丘。
【译文】季孙宿在邢丘会盟晋侯、郑伯、齐人、宋人、卫人和邾人。
见鲁之失正也,公在而大夫会也。
【译文】可见鲁国乱政了,襄公在,却是大夫参加会。
公至自晋。
【译文】襄公从晋回国,告祭祖庙。
莒人伐我东鄙。
【译文】莒人攻伐鲁国东部边邑。
秋,九月,大雩。
【译文】秋季,九月,举行盛大的求雨祭祀。
楚公子贞帅师伐郑。
【译文】楚公子贞领兵攻打郑国。
晋侯使士匄来聘。
【译文】晋侯派士匄来鲁国访问。
襄公九年
(公元前五百六十四年)
九年,春,宋灾。
【译文】九年春,宋国闹火灾。
外灾不志。此其志何也?故宋也。
【译文】春秋
对鲁以外的国家受灾不予记载。这次为什么记载?因为孔子的先祖在宋国。
季孙宿如晋。
【译文】季孙宿到晋国去。
五月,辛酉,夫人姜氏死。
【译文】五月,辛酉日,夫人姜氏去世。
秋,八月,癸未,葬我小君穆姜。
【译文】秋季,八月癸未日,安葬鲁宣公夫人穆姜。
冬,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、小邾子、齐世子光伐郑。十月二月,己亥,同盟于戏。
【译文】冬天,襄公会合晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯和小邾子、齐太子光一起攻伐郑国。十二月己亥日,在戏邑和郑国结盟。
不异言郑,善得郑也。不致,耻不能据郑也。
【译文】不另提郑国。得到郑国(指结盟)是好事。不以得郑告祭祖庙,是耻于不能长久得郑。
楚子伐郑。
【译文】楚国攻伐郑国。
襄公十年
(公元前五百六十三年)
十年,春,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐世子光,会吴于柤。
【译文】十年,春天,襄公会见晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子和齐国的太子光,在柤地和吴国结盟。
会又会,外之也。
【译文】会字的后文又用了会字,是因为把吴国视为中原以外的夷狄了。
夏,五月,甲午,遂灭傅阳
【译文】夏季,五月甲午日,灭了傅阳。
遂,直遂也。其曰遂何?不以中国从夷狄也。
【译文】遂,是径直的意思。为什么说会后径直灭了傅阳国?不让中原诸侯落在夷狄后面。
公至自会
【译文】襄公从开会处回国,告祭祖庙。
会夷狄不致,恶事不致。此其致何也?存中国也。中国有善事,则并焉。无善事,则异之存之也。汲郑,逃归陈侯,柤之会,存中国也。
【译文】诸侯外出,如果会见夷狄之君,不能告祖;做了坏事不能告祖。这次襄公会见了吴人,为什么回国后还告祭祖庙?因为有中原诸侯国在会。中原诸侯国有好事,就一起做;没有好事,就存异而做。吸引郑伯参加的会,陈侯逃离的会,柤地之会,都有中原诸侯国在会。
楚公子贞,郑公孙辄帅师伐宋。
【译文】楚公子贞和郑国的公孙辄领兵伐宋。
晋师伐秦。
【译文】晋军攻伐秦国。
秋,莒人伐我东鄙
【译文】秋天,莒国攻伐鲁国东部的边邑。
公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、齐世子光、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。
【译文】襄公会合晋侯、宋公、卫侯、曹伯,莒子、邾子,齐世子光、滕子、薛伯、杞伯、小邾子,一起攻伐郑国。
冬,盗杀郑公子斐、公子发、公孙辄。
【译文】冬天,作乱的人杀死郑公子斐、公子发和公孙辄。
称盗以杀大夫,弗以上下道,恶上也。
【译文】说作乱的人杀了大夫,这不是按地位的上下记载的。对郑伯表示憎恨。
戍郑虎牢。
【译文】戍守郑国的虎牢。
其曰郑虎牢,决郑乎虎牢。
【译文】称郑虎牢,表明虎牢要归还给郑了。
楚公子贞帅师救郑。
【译文】楚公子贞领兵援救郑国。
公至自伐郑。
【译文】襄公伐郑后回国,告祭祖庙。
襄公十一年
(公元前五百六十二年)
十有一年,春,王正月,作三军。
【译文】十一年春天,周历正月,编制上、中、下三军。
作,为也。古者天子六师,诸侯一军。作三军,非正也。
【译文】作,是编制的意思。古时,天子拥有六军。诸侯一军。编制三军,是不对的。
夏,四月,四卜郊,不从,乃不郊。
【译文】夏天,四月,四次为郊祭占卜,不吉,于是就不举行郊祭。
夏四月,不时也。四卜,非礼也。
【译文】夏季四月,不合郊祭的时令。卜四次,不合于礼。
郑公孙舍之帅师侵宋。
【译文】郑国的公孙舍之领兵侵略宋国。
公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。
【译文】襄公会合晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐太子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子,一起攻伐郑国。
秋,七月,己未,同盟于京城北。
【译文】秋季,七月己未日,攻伐郑的十二国跟郑国在京城北结盟。
公至自伐郑。
【译文】襄公从伐郑地回国,告祭祖庙。
不以后致,盟后复伐郑也。
【译文】不拿后一事告祭祖庙,因为结盟后又攻伐郑国。
楚子、郑伯伐宋。
【译文】楚国和郑国攻伐宋国。
公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑,会于萧鱼。
【译文】襄公会合晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐太子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子,一起攻伐郑国,在萧鱼会盟。
公至自会。
【译文】襄公从会盟地回国,告祭祖庙。
伐而后会,不以伐郑致,得郑伯之辞也。
【译文】伐郑之后会盟,不拿伐郑这件事告祭祖庙,表明郑伯归服了。
楚人执郑行人良霄。
【译文】楚国捉住郑国外交使臣良霄。
行人者,挈国之辞也。
【译文】外交使臣,是带有国家使命的人。
冬,秦人伐晋。
【译文】冬天,秦国攻伐晋国、
襄公十二年
(公元前五百六十一年)
十有二年,春,王三月,莒人伐我东鄙,围邰。
【译文】十二年春,周历三月,莒国攻打鲁国东部边邑,包围邰邑。
伐国不言围邑,举重也。取邑不书,围,安足书也。
【译文】攻伐一国不必记包围了城邑,记重要的。占领城邑都不必记,包围城邑,哪值得记呢?
季孙宿帅师救邰,遂入郓。
【译文】季孙宿领兵救助邰邑,随后进入郓城。
遂,继事也。受命而救邰,不受命而入郓。恶季孙宿也。
【译文】遂,表示紧接着另一件事。接受命令拯救邰邑。没得到命令就擅自进入郓城。对季孙宿表示憎恨。
夏,晋侯使士鲂来聘。
【译文】夏天,晋侯派士鲂来鲁访问。
秋,九月,吴子乘卒。
【译文】秋天,九月,吴王乘去世。
冬,楚公子贞帅师侵宋。
【译文】冬天,楚国公子贞领兵侵略宋国。
公如晋。
【译文】襄公到晋国去。
襄公十三年
(公元前五百六十年)
十有三年,春,公至自晋。
【译文】十三年,春天,襄公从晋回国,告祭祖庙。
夏,取邿。
【译文】夏天,占领了邿国。
秋,九月,庚辰,楚子审卒。
【译文】秋天,九月庚辰日,楚共王去世。
冬,城防。
【译文】冬天,在防地修筑城墙。
襄公十四年
(公元前五百五十九年)
十有四年,春,王正月,季孙宿、叔老、会晋士萄、齐人、宋人、卫人、郑公孙虿、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人、会吴于向。
【译文】十四年,春天,周历正月,鲁国的季孙宿和叔老在向地同晋卿士萄、齐人、宋人、卫人、郑大夫公孙虿、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人、吴人会盟。
二月,乙未,朔,日有食之。
【译文】二月乙未日,初一,出现日蚀。
夏,四月,叔孙豹会晋荀偃、齐人、宋人、卫北宫括、郑公孙虿、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人伐秦。
【译文】夏季,四月,鲁卿叔孙豹同晋卿荀偃、齐人、宋人、卫大夫北宫括、郑大夫公孙虿、曹人、莒人。邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人一起攻伐秦国。
己未,卫侯出奔齐。
【译文】己未日,卫侯逃到齐国避难。
莒人侵我东鄙。
【译文】莒国侵犯鲁国东部边邑。
秋,楚公子贞师师伐吴。
【译文】秋天,楚国公子贞领兵攻伐吴国。
冬,季孙宿会晋士萄、宋华阅、卫孙林父、郑公孙虿、莒人、邾人于戚。
【译文】冬天,鲁卿季孙宿在戚地和晋卿士萄、宋国的华阅、卫国的孙林父、郑国的公孙虿、莒人、邾人会盟。
襄公十五年
(公元前五百五十八年)
十有五年,春,宋公使向戌来聘。二月,己亥,及向戌盟于刘。
【译文】十五年,春天,宋公派向戌来鲁访问,二月乙亥日,跟向戌在刘地结盟。
刘夏逆王后于齐。
【译文】刘夏到齐国接王后。
过我,故志之也。
【译文】过鲁国,所以记载这件事。
齐侯伐我北鄙,围成。公救成,至遇。
【译文】齐国攻打鲁国北部边邑,包围了成邑。襄公领兵救成,到遇地(齐兵就退了)。
季孙宿、叔孙豹帅师城成郛。
【译文】季孙宿和叔孙豹领军队修复成邑的外城。
秋,八月,丁巳,日有食之。
【译文】秋天,八月丁巳日,出现日蚀。
邾人伐我南鄙。
【译文】邾国攻打鲁国南部边邑。
冬,十一月癸亥,晋侯周卒。
【译文】冬季,十一月癸亥日,晋悼公去世。
襄公十六年
(公元前五百五十七年)
十有六年,春,王正月,葬晋悼公。
【译文】十六年,春天,周历正月,安葬晋悼公。
三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨梁。戊寅,大夫盟。
【译文】三月,襄公在湨梁会见晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子。戊寅日,大夫们签盟。
湨梁之会,诸侯失正矣。诸侯会,而曰大夫盟,正在大夫也。诸侯在,而不曰诸侯之大夫,大夫不臣也。
【译文】湨梁之会,表明诸侯失去了政权。诸侯开会,却说大夫结盟,表明政权在大夫手。诸侯在,却不说诸侯的大夫,表明大夫不行臣道。
晋人执莒子、邾子以归。
【译文】晋国捉住莒,邾二国的国君,带回国。
齐侯伐我北鄙。
【译文】齐国侵犯鲁国北部边邑。
夏,公至自会。
【译文】夏天,襄公从湨梁回国,告祭祖庙。
五月,甲子,地震。
【译文】五月甲子日,发生地震。
叔老会郑伯、晋荀偃、卫宁殖、宋人伐许。
【译文】叔老会同郑伯、晋卿荀偃、卫国的宁殖、宋人,一起攻伐许国。
秋,齐侯伐我北鄙。围成。
【译文】秋天,齐国攻伐鲁国北部边邑,包围了成邑。
大雩。
【译文】举行盛大的求雨的祭祀。
冬,叔孙豹如晋。
【译文】冬天,叔孙豹到晋国去。
襄公十七年
(公元前五百五十六年)
十有七年,春,王二月,庚午。邾子目闲卒。
【译文】十七年,春天,周历二月庚午日,邾宣公去世。
宋人伐陈。
【译文】宋国攻打陈国。
夏,卫石买帅师伐曹。
【译文】夏天,卫国的石买领兵攻伐曹国。
秋,齐侯伐我北鄙,围桃。齐高厚帅师伐我北鄙,围防。
【译文】秋天,齐国攻找鲁国北部边邑,包围桃地。齐卿高厚又领兵攻伐鲁国北部边邑,包围了防地。
九月,大雩。
【译文】九月举行盛大的求雨祭祀。
宋华臣出奔陈。
【译文】宋国的华臣逃到陈国避难。
冬,邾人伐我南鄙。
【译文】冬天,邾国攻打鲁国南部边邑。
襄公十八年
(公元前五百五十五年)
十有八年,春,白狄来。
【译文】十八年,春天,白狄人来鲁国友好交往。
夏,晋人执卫行人石买。
【译文】夏天,晋国捉住卫国的外交使臣石买。
称行人,怨接于上也。
【译文】称石买为使臣,表明仇恨是指向卫侯。
秋,齐侯伐我北鄙。
【译文】秋天,齐国侵犯鲁国北部边邑。
冬,十月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子同围齐。
【译文】冬天十月,襄公会合晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子一同包围齐国。
非围而曰围。齐有大焉,亦有病焉。非大而足同焉,诸侯同罪之也,亦病矣。
【译文】不该包围却包围了。齐是大国,也有罪过。不是大国,值得诸侯共同行动吗?诸侯一齐归罪于它,也就说明它有罪过。
曹伯负刍卒于师。
【译文】曹国国君负刍死在军中。
于师,闵之也。
【译文】强调死在军中,是对曹伯表示怜念。
楚公子午帅师伐郑。
【译文】楚公子午领兵攻伐郑国。
襄公十九年
(公元前五百五十四年)
十有九年,春,王正月,诸侯盟于祝柯,晋人执邾子。
【译文】十九年,春天,周历正月,诸侯在祝柯结盟,晋国捉住了邾君。
公至自伐齐。
【译文】襄公伐齐归来,告祭祖庙。
春秋之义,已伐而盟,复伐者则以伐致。盟不复伐者,则以会致。祝柯之盟,复伐齐与?曰,非也。然则何为以伐致也?曰,与人同事,或执其君,或取其地。
【译文】春秋经记事的义例是,讨伐后结盟,结盟后又攻伐,就拿攻伐的事告祭祖庙。如果结盟后不再攻伐,就拿结盟的事告祭祖庙。祝柯这次结盟,完后又攻伐齐国了吗?解释说,没有。那么为啥拿攻伐的事告祭祖庙呢?解释说,跟人一起行动,有的捉住邾君,有的取得邾国的土地。
取邾田。自漷水。
【译文】鲁得到了漷河以北邾国的土地。
轧辞也。其不日,恶盟也。
【译文】(自漷水)是委婉地用词。不记载日期,是因为憎恨会盟。
季孙宿如晋。
【译文】鲁卿季孙宿到晋国去。
葬曹成公。
【译文】安葬曹成公。
夏,卫孙林父师师伐齐。
【译文】夏天,卫国的孙林父领兵攻伐齐国。
秋,七月,辛卯,齐侯环卒。
【译文】秋季,七月辛卯日,齐灵公去世。
晋士匄师师侵齐。至谷。闻齐侯卒。乃还。
【译文】晋国的士匄领兵侵齐,到了谷地,听说齐侯死了,就返回国。
还者,事未毕之辞也。受命而诛生,死无所加其怒,不伐丧,善之也。善之则何为未毕也?君不尸小事,臣不专大名。善则称君,过则称己,则民作让矣。士匄外专君命,故非之也。然则为士匄者宜奈何?宜墠帷而归命乎介。
【译文】返还,是事情没办完的意思。接受君命去惩罚活人。听说齐侯死了,不加怒给齐,不攻伐有丧事的国家,这种做法很好。认为好为啥还说没办完事?国君不主持小事,大臣不能独享美名。好事就说是君王做的,错事归罪于自己,百姓就都讲谦让了。士匄在外擅自违背君命,所以责备他。如此,那么士匄应该怎么办才对?应该除地做墠场祭祀,张设帷幕暂住,派副使回国请命。
八月,丙辰,仲孙蔑卒。
【译文】八月丙辰日,鲁卿仲孙蔑去世。
齐杀其大夫高厚。
【译文】齐国杀了它的大夫高厚。
郑杀其大夫公子嘉。
【译文】郑国杀了它的大夫公子嘉。
冬,葬齐灵公。
【译文】冬天,安葬齐灵公。
城西郛。
【译文】修筑鲁都西面的外道城墙。
叔孙豹会晋士匄于柯。
【译文】鲁卿叔孙豹在柯地会见晋卿士萄。
城武城。
【译文】在武城筑城墙。
襄公二十年
(公元前五百五十三年)
二十年,春,王正月,辛亥,仲孙速会莒人,盟于向。
【译文】二十年,春天,周历正月辛亥日,仲孙速会见莒人,在向地结盟。
夏,六月,庚申,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、盟于澶渊。
【译文】夏季,六月庚申日,襄公跟晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在澶渊会盟。
秋,公至自会。
【译文】秋天,襄公从会盟地回国,告祭祖庙。
仲孙速帅师伐邾。
【译文】仲孙速领兵攻伐邾国。
蔡杀其大夫公子湿,蔡公子履出奔楚。
【译文】蔡国杀了自己的大夫公子湿,蔡公子履逃到楚国避难。
陈侯之弟光出奔楚。
【译文】陈侯的弟弟逃到楚国。
诸侯之尊,弟兄不能以属退。其弟云者,亲之也。亲而奔之,恶也。
【译文】诸侯最尊贵,弟兄也不能跟他以亲属相称,经文称其弟,表示与陈侯关系亲近。亲近还逃出避难,憎恨陈侯。
叔老如齐。
【译文】叔老到齐国去。
冬,十月,丙辰,朔,日有食之。
【译文】冬季,十月丙辰日,初一,出现日蚀。
季孙宿如宋。
【译文】鲁卿季孙宿到宋国去。
襄公二十一年
(公元前五百五十二年)
二十有一年,春,王正月,公如晋。
【译文】二十一年,春天,周历正月,襄公到晋国去。
邾庶其以漆、闾丘来奔。
【译文】邾庶其带著漆、闾丘两处土地逃奔到鲁。
以者,不以者也。来奔者不言出,举其接我者也。漆、闾丘不言及,大小敌也。
【译文】拿的,是不能拿的东西(指土地)。说来奔而不说出奔,是因为他来到鲁国。漆、闾丘中不用及字,因为两地大小相当。
夏,公至自晋。
【译文】夏天,襄公从晋回国,告祭祖庙。
秋,晋栾盈出奔楚。
【译文】秋天,晋卿栾盈逃到楚国避难。
九月,庚戌,朔,日有食之。
【译文】九月庚戌日,初一,出现日蚀。
冬,十月,庚辰,朔,日有食之。
【译文】冬季,十月庚辰日,初一,出现日蚀。
曹伯来朝。
【译文】曹国国君来鲁朝见。
公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子于商任。
【译文】襄公跟晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾
子在商任开会。
庚子,孔子生。
【译文】庚子日,孔子降生。
襄公二十二年
(公元前五百五十一年)
二十有二年,春,王正月,公至自会
【译文】二十二年,春天,周历正月,襄公从商任回国,告祭祖庙。
夏,四月。
【译文】夏季,四月。
秋,七月,辛酉,叔老卒
【译文】秋季,七月辛酉日,叔老去世。
冬,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于沙随。
【译文】冬天,襄公跟晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在沙随开会。
公至自会。
【译文】襄公从沙随回国,告祭祖庙。
楚杀其大夫公子追舒。
【译文】楚国杀了自己的大夫公子追舒。
襄公二十三年
(公元前五百五十年)
二十有三年,春,王二月,癸酉,朔,日有食之。
【译文】二十三年,春天,周历二月,癸酉日,初一,出现日蚀。
三月,己巳,杞伯匄卒。
【译文】三月己巳日,杞孝公去世。
夏,邾畀我来奔。
【译文】夏天,邾国的畀我逃来鲁国。
葬杞孝公。
【译文】安葬杞孝公。
陈杀其大夫庆虎及庆寅。
【译文】陈国杀了大夫庆虎和庆寅。
称国以杀,罪累上也。及庆寅,庆寅累也。
【译文】举出国名说杀某某,表明罪恶牵连到君王。经文记(及庆寅)表明庆寅是受连累。
陈侯之弟光自楚归于陈。
【译文】陈侯的弟弟公子光从楚回到陈。
晋栾盈复入于晋,入于曲沃。
【译文】晋国的栾盈又回到晋国、进入曲沃城。
秋,齐侯伐卫、遂伐晋。
【译文】秋天,齐侯攻伐卫国,紧接着攻伐晋国。
八月,叔孙豹帅师救晋,次于雍渝。
【译文】八月,叔孙豹领兵援救晋国,临时驻扎在雍渝。
言救后次,非救也。
【译文】说是援救,后边又说驻扎,不是真正地援救。
己卯,仲孙速卒。
【译文】己卯日,鲁大夫仲孙速去世。
冬,十月,乙亥日,臧孙纥出奔邾。
【译文】冬季,十月乙亥,臧孙纥跑到邾国。
其日,正臧孙纥之出也。蘧伯玉曰:“不以道事其君者其出乎。”
【译文】记载日子,表明臧孙纥出逃是对的。蘧伯玉说:“不用事奉君长的礼道事君,恐怕就要出逃吧。”
晋人杀栾盈。
【译文】晋国杀了栾盈。
恶之,弗有也。
【译文】憎恶他。(好像晋国根本)没有这个人。
齐侯袭莒。
【译文】齐国偷袭莒国。
襄公二十四年
(公元前五百四十九年)
二十有四年,春,叔孙豹如晋。
【译文】二十四年,春天,叔孙豹到晋国去。
仲孙羯帅师侵齐。
【译文】仲孙羯领兵侵略齐国。
夏,楚子伐吴。
【译文】夏季,楚王攻伐吴国。
秋,七月,甲子,朔,日有食之,既。
【译文】秋季,七月甲子日,初一,出现日全蚀。
齐崔杼帅师伐莒。
【译文】齐国由崔杼领兵攻伐莒国。
大水。
【译文】发大水。
八月,癸巳,朔,日有食之。
【译文】八月癸巳日,初一,出现日蚀。
公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯,莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪。
【译文】襄公跟晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯,莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在夷仪开会。
冬,楚子、蔡侯、陈侯、许男伐郑。
【译文】冬天,楚王、蔡侯、陈侯和许男领兵攻伐郑国。
公至自会。
【译文】襄公从夷仪回国,告祭祖庙。
陈针宜咎出奔楚。
【译文】陈国的针宜咎逃亡到楚国。
叔孙豹如京师。
【译文】鲁国的叔孙豹到京师去。
大饥。
【译文】闹大灾荒。
五谷不升谓之大饥,一谷不升谓之嗛,二谷不升谓之饥,三谷不升谓之馑。四谷不升谓之康,五谷不升谓之大侵。大侵之礼,君食不兼味,台榭不涂,弛侯,廷道不除,百官布而不制,鬼神祷而不祀,此大侵之礼也。
【译文】五种谷物不收叫大饥,一种谷物不收叫歉,两种谷物不收叫饥,三种谷物不收叫馑,四种谷物不收叫康,五种谷物不收又叫大侵。大饥之年,君王不吃两样菜,高台亭榭不再涂漆粉饰,废除宴射,宫廷内的路不必整修,设百官不必举行仪式,对鬼神只祈祷不祭祀,这就是大饥之年的礼节。
襄公二十五年
(公元前五百四十八年)
二十有五年,春,齐崔杼帅师伐我北鄙。
【译文】二十五年,春天,齐国崔杼领兵攻伐鲁国北部边邑。
夏,五月,乙亥,齐崔杼弑其君光。
【译文】夏天,五月乙亥日,齐国的崔杼杀了国君。
庄公失言,淫于崔氏。
【译文】庄公说漏了话,他与崔氏私通。
公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪。
【译文】襄公跟晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在夷仪开会。
六月,壬子,郑公孙舍之帅师入陈。
【译文】六月壬子日,郑国的公孙舍之领兵攻入陈国。
秋,八月,己已,诸侯同盟于重丘。
【译文】秋季,八月己巳日,诸侯在重丘会盟。
公至自会。
【译文】襄公从会盟地回国,告祭祖庙。
卫侯入于夷仪。
【译文】卫侯进入夷仪。
楚屈建帅师灭舒鸠。
【译文】楚国的屈建领兵灭掉舒鸠国。
冬,郑公孙夏帅师伐陈。
【译文】冬季,郑国的公孙夏领兵攻伐陈国、
十有二月,吴子谒伐楚,门于巢,卒。
【译文】十二月,吴国国君攻伐楚国、进了巢邑的门就死了。
以伐楚之事,门于巢,卒也。于巢者,外乎楚也。门于巢,乃伐楚也。诸侯不生名,取卒之名,加之伐楚之上者,见以伐楚卒也。其见以伐楚卒何也,古者大国过小邑,小邑必饰城而请罪,礼也,吴子谒伐楚,至巢,入其门,门人射吴子,有矢创,反舍而卒。古者虽有文事,必有武备。非巢之不饰城而请罪,非吴子之自轻也。
【译文】因为伐楚这件事,进入巢邑的城门,死了。“于巢”,表明是在楚国之外。记“门于巢”,表明是伐楚路经巢邑。诸侯活着时不称名,死了称名。将吴王的名放在“伐楚”上面,可见是因为伐楚而死。怎么见得是因为伐楚而死?古时,大国之君路过小城,小城一定要把城门装饰一新,而且要请罪,这是礼节。吴王伐楚,到巢邑,进城门时,守门人射吴王,射伤了,返回住地就死了。古时,即使是办政事,也要有武装防备。责备巢邑不打扫城门,不请罪;责备吴王太轻率。
襄公二十六年
(公元前五百四十七年)
二十有六年,春,王二月,辛卯,卫宁喜弑其君剽。
【译文】二十六年春,周历二月,辛卯日,卫国的宁喜杀死国君。
此不正,其日何也?殖也立之,喜也君之,正也。
【译文】这不对,为什么记下日子?父亲立下君,儿子也视之为君,才是对的。
卫孙林父入于戚以叛,
【译文】卫国的孙林父进入戚地,反叛卫国。
甲午,卫侯衎复归于卫。
【译文】甲午日,卫侯又回到卫国、
日归,见知弑也。
【译文】记下衎回国的日子,可见他知道弑君的事。
夏,晋侯使荀吴来聘。
【译文】夏天,晋侯派荀吴来鲁国访问。
公会晋人、郑良霄、宋人、曹人于澶渊。
【译文】襄公跟晋人、郑国的良霄、宋人、曹人在澶渊开会。
宋公杀其世子痤。
【译文】宋公杀了自己的太子痤。
晋人执卫宁喜。
【译文】晋人逮住了卫国的宁喜。
八月,壬午,许男宁卒于楚。
【译文】八月壬午日,许君死在楚国。
冬,楚子、蔡侯、陈侯伐郑。
【译文】冬天,楚国、蔡国、陈国攻伐郑国。
葬许灵公。
【译文】安葬许灵公。
襄公二十七年
(公元前五百四十六年)
二十有七春,齐侯使庆封来聘。
【译文】二十七年,春天,齐侯派庆封来鲁访问。
夏,叔孙豹会晋赵武、楚屈建、蔡公孙归生、卫石恶、陈孔奂、郑良霄、许人、曹人于宋。
【译文】夏天,鲁国的叔孙豹跟晋国赵武、楚国屈建、蔡公孙归生、卫国石恶、陈国孔奂、郑国良霄、还有许人、曹人在宋国开会。
卫杀其大夫宁喜。
【译文】卫国杀了大夫宁喜。
称国以杀,罪累上也。宁喜弑君,其以累上之辞言之何也?尝为大夫,与之涉公事矣。宁喜由君弑君,而不以弑君之罪罪之者,恶献公也。
【译文】举出国名说杀某某,表明罪恶牵连到君王。宁喜杀了国君,为什么说牵连到君王?他曾经当大夫,参与、牵连到君王的事当中。宁喜由献公指使杀了殇公。不以弑君之罪判他,是因为憎恨献公呵。
卫侯之弟专出奔晋。
【译文】卫侯的弟弟逃到晋国。
专,喜之徒也。专之为喜之徒何也?己虽急纳其兄,与人之臣谋弑其君,是亦弑君者也。专其曰弟何也?专有是信者,君赂不入乎喜而杀喜,是君不直乎喜也。故出奔晋,织絇邯郸,终身不言卫。专之去,合乎春秋。
【译文】专,是宁喜一伙的。为什么说专是宁喜一伙的?专自己急于接纳他的哥哥回国,就跟宁喜谋划杀了国君,这也就算弑君的人了。称他弟是为什么?专是守信用的人,献公不给宁喜财物,反而杀了喜,这是献公对宁喜理屈。所以专逃到晋国,在邯郸编草鞋,一辈子不提卫国,专的离去,合乎春秋之义。
秋,七月,辛已,豹及诸侯之大夫盟于宋。
【译文】秋天,七月辛已日,叔孙豹在宋地和各诸侯的大夫会盟。
湨梁之会,诸侯在而不曰诸侯之大夫,大夫不臣也,晋赵武耻之。豹云者,恭也。诸侯不在而曰诸侯之大夫,大夫臣也,其臣恭也。晋赵武为之会也。
【译文】湨梁那次盟会,诸侯都在会,却不记诸侯的大夫,那是大夫不行臣道,晋卿赵武对此感到耻辱。(这条经文)“豹及诸侯”的记载,是恭敬的意思。诸侯不在,却记诸侯的大夫,表明大夫行臣道,下臣很恭敬。晋卿赵武主持这次盟会。
冬,十有二月,乙亥,朔,日有食之。
【译文】冬季,十二月乙亥日,初一,出现日蚀。
襄公二十八年
(公元前五百四十五年)
二十有八年,春,无冰。
【译文】二十八年,春天,没有冰。
夏,卫石恶出奔晋。
【译文】夏天,卫国的石恶逃到晋国避难。
邾子来朝。
【译文】邾国国君来鲁朝见。
秋,八月,大雩。
【译文】秋季,八月,举行盛大的求雨祭祀。
仲孙羯如晋。
【译文】鲁仲孙羯到晋国去。
冬,齐庆封来奔。
【译文】冬天,齐国的庆封逃到鲁国来。
十有一月,公如楚。
【译文】十一月,襄公到楚国去。
十有二月,甲寅,天王崩。
【译文】十二月甲寅日,周灵王驾崩。
乙未,楚子昭卒。
【译文】乙未日,楚康王去世。
襄公二十九年
(公元前五百四十四年)
二十有九年,春,王正月,公在楚。
【译文】二十九年春,周历正月,襄公在楚国。
闵公也。
【译文】怜悯襄公。
夏,五月,公至自楚。
【译文】夏天,五月,襄公从楚回国。
喜之也。致君者,殆其往,而喜其反,此致君之意义也。
【译文】为他欢喜,记载君王回国,为他的外出而担心,为他的返国而欢喜,这就是记载君王回国的意义。
庚午。卫侯衎卒。
【译文】庚午日,卫献公去世。
阍杀吴子余祭。
【译文】看门人杀死吴王。
阍,门者也,寺人也。不称名姓,阍不得齐于人,不称其君,阍不得君其君也。礼,君不使无耻,不近刑人,不狎敌,不迩怨。贱人非所贵也。贵人非所刑也,刑人非所近也。举至贱而加之吴,吴子近刑人也。阍杀吴子余祭,仇人也。
【译文】阍,是看门的人,是供使令的下人。不称呼他姓名,因为他不能和一般人同等地位。不称他的国君,因为阍者没有权利称国君为君。按礼,君王不能使唤不知廉耻的人,不能接近受过刑的人,不能亲近敌人,不能靠近仇人。下贱人没有高贵的德行,高贵的人不能受刑,受刑的人不能接近。提拔最卑贱的人放到吴国做事,表明吴王接近了受过刑的人。门人杀了吴王,他是仇人呵。
仲孙羯会晋荀盈、齐高止、宋华定、卫世叔仪、郑公孙段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人、城杞。
【译文】仲孙羯会见晋国的荀盈、齐国的高止、宋国的华定、卫世叔仅、郑公孙段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人、商讨给杞国修城。
古者,天子封诸侯,其地足以容其民,其民足以满城以自守也。杞危而不能自守,故诸侯之大夫,相帅以城之,此变之正也。
【译文】古时候,天子分封诸侯,分给诸侯的土地,足可以容纳下他的百姓,百姓满城居住,自己守住城池。杞国遇到危难,自己守不住城池,所以各诸侯国的大夫,一起领兵给杞国修城。这种权变的做法是对的。
晋侯使士鞅来聘。
【译文】晋侯派士鞅来鲁访问。
杞子来盟。
【译文】杞文公来和鲁国结盟。
吴子使札来聘。
【译文】吴王派季札来鲁国访问。
吴其称子何也?善使延陵季子,故进之也。身贤,贤也。使贤,亦贤也。延陵季子之贤,尊君也。其名,成尊于上也。
【译文】为什么称吴君为吴子?因为他善于任用延陵季子,所以进升他为子爵。他自己贤德,是好事。能任用贤德的人,也是好事。延陵季子贤德,尊敬君王。称他的名,成全他尊敬君王的美德。
秋,九月,葬卫献公。
【译文】秋季,九月,安葬卫献公。
齐高止出奔北燕。
【译文】齐国的高止逃跑到北燕。
其曰北燕,从史文也。
【译文】称北燕,是根据史书的记载。
仲孙羯如晋。
【译文】鲁国的仲孙羯到晋国去。
襄公三十年
(公元前五百四十三年)
三十年,春,王正月,楚子使薳罢来聘。
【译文】三十年,春天,周历正月,楚子派薳罢来鲁访问。
夏,四月,蔡世子般弑其君固。
【译文】夏天,蔡国的太子杀死国君。
其不日,子夺父政,是谓夷之。
【译文】不记载日期,是因为儿子夺了父亲的政权,这就是夷狄了。
五月,甲午,宋灾,宋伯姬卒。
【译文】五月甲午日,宋国发生火灾,宋伯姬死。
取卒之日加之灾上者,见以灾卒也。其见以灾卒奈何?伯姬之舍失火。左右曰:“夫人少辟火乎。”伯姬曰:“妇人之义,傅母不在,宵不下堂。”左右又曰:“少辟火乎。”伯姬曰:“妇人之义,保母不在,宵不下堂。”遂逮于火而死,妇人以贞为行者也。伯姬之妇道尽矣。详其事,贤伯姬也,
【译文】把死的日期放在灾的上面,可见是因为火灾而死。怎么是因为火灾而死?伯姬的住处失火,伯姬身边的侍人说:“夫人稍微避避火吧。”伯姬说:“女人的规矩,保母不在身边,夜里不能出屋。”身边的人又说:“夫人避一会儿火吧。”伯姬说:“女人的规矩,保母不在,夜里不能出屋。”于是就赶上火灾被烧死了。女人把贞节做为行为准则,伯姬坚守女人的规矩。详细记载此事。因为伯姬贤德。
天王杀其弟佞夫。
【译文】天子杀了弟弟佞夫。
诸侯且不首恶,况于天子乎?君无忍亲之义。天子诸侯所亲者,唯长子母弟耳。天王杀其弟佞夫,甚之也。
【译文】诸侯尚且不首当恶名,何况天子呢?天子不能对亲人残忍,天子诸侯的亲人,只有长子和同母弟罢了。周景王杀自己弟弟佞夫,太过分了。
王子瑕奔晋。
【译文】王子瑕跑到晋国避难。
秋,七月,叔弓如宋葬共姬。
【译文】秋天,七月,叔弓到宋国安葬共姬。
外夫人不书葬,此其言葬何也?吾女也,卒灾,故隐而葬之也。
【译文】鲁国以外的君夫人安葬不必记载,这次为什么记载?因为伯姬是鲁女,死于火灾,所以痛心地记载她的葬礼。
郑良霄出奔许,自许人于郑,郑人杀良霄。
【译文】郑国的良霄跑到许国,从许国又跑到郑国,郑国杀死良霄。
不言大夫,恶之也。
【译文】不称良霄为大夫,是憎恶他。
冬,十月,葬蔡景公。
【译文】冬天,十月,安葬蔡景公。
不日卒而月葬,不葬者也,卒而葬之,不忍使父失民于子也。
【译文】不记死的日期而记载安葬的月份,表明不是正常的安葬。记载安葬,是不忍心让父亲在儿子前失去民心。
晋人、齐人、宋人、卫人、郑人、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人,会于澶渊,宋灾故。
【译文】晋国、齐国等十二国在澶渊开会,是为宋国发生了火灾。
会不言其所为,其曰宋灾故何也?不言灾故,则无以见其善也。其曰人何也?救灾以众,何救焉?更宋之所丧财也。澶渊之会,中国侵伐夷狄,夷狄不入中国,无侵伐八年,善之也。晋赵武,楚屈建之功也。
【译文】不记开会做了什么,为什么说是为了宋国火灾的缘故?不说宋国火灾的缘故,就不能看出这次会的好处。经文为什么称人?救灾靠众人,没有人怎么救灾。各国赠送财物,补偿宋国的损失。澶渊这次会后,中原诸侯不再侵犯夷狄,夷狄不再进攻中原,八年没有征战,太好了。是晋国的赵武和楚国屈建的功劳。
襄公三十一年
(公元前五百四十二年)
三十有一年,春,王正月。
【译文】三十一年,春天,周历正月。
夏,六月,辛已。公薨于楚宫。
【译文】夏天,六月辛巳日,襄公死在楚宫。
楚宫,非正也。
【译文】死在楚宫,不合于礼。
秋,九月,癸已,子野卒。
【译文】秋天,九月癸已日,太子野去世。
子卒日,正也。
【译文】太子死记载日期是对的。
己亥,仲孙羯卒。
【译文】己亥日,仲孙羯去世。
冬,十月,滕子来会葬。
【译文】滕国国君来参加襄公的葬礼。
癸酉,葬我君襄公。
【译文】癸酉日,安葬鲁君襄公。
十有一月,莒人弑其君密州。
【译文】十一月,莒国人杀了自己的国君密州。