春秋谷梁传 闵公(元年~二年) 原文及白话文翻译-谷梁赤

2019-11-08
目录:> > > > > >

闵公元年

(公元前六百六十一年)

元年,春,王正月。

【译文】鲁闵公元年春天,周历正月。

继弑君不言即位,正也。亲之非父也,尊之非君也,继之如君父也者,受国焉尔。

【译文】继承被杀君王,不记载即位,是对的。论亲,子般不是父,论地位,子般不是君。闵公继承他就像继承父位君位一样,因为从他那接受了国家。

齐人救邢。

【译文】齐国援救邢国。

善救邢也。

【译文】认为齐桓公援救邢国是好事。

夏,六月,辛酉,葬我君庄公。

【译文】夏季六月,辛酉日安葬鲁庄公。

庄公葬而后举谥,谥所以成德也。于卒事乎加之矣。

【译文】安葬庄公后才称谥号,用来表彰他的德行。谥号是死后追加的。

秋,八月,公及齐侯盟于洛姑。季子来归。

【译文】秋天,八月,闵公跟齐侯在洛姑会盟,季子回鲁国。

盟纳季子也。其曰季子,贵之也。其曰来归,喜之也。

【译文】齐鲁结盟要接纳季子回鲁。称季子是尊重他。说来归,是高兴他回国。

齐仲孙来。

【译文】齐仲孙来鲁国。

其曰齐仲孙,外之也。其不目而曰仲孙,疏之也。其言齐,以累桓也。

【译文】称他齐仲孙,是把他看做外人。不把他看做公子,而称他仲孙,是疏远他。用“齐”字,表示牵连到齐桓公。

闵公二年

(公元前六百六十年)

二年,春,王正月,齐人迁阳。

【译文】二年,春,周历正月,齐国让阳国人迁走。

夏,五月,乙酉,吉谛于庄公。

【译文】夏季,五月乙酉日,给庄公举行吉利的大祭。

吉谛者,不吉者也。丧事未毕而举吉祭,故非之。

【译文】吉利的大祭,却不吉利,是因为丧事没完就举行大祭,所以非难这做法。

秋,八月,辛丑,公薨。

【译文】秋季,八月辛丑日,闵公故去。

不地,故也。其不书葬,不以讨母葬子也。

【译文】不记闵公死的地点,是有缘故的。不记载安葬,因为不能一边声讨母亲,一边安葬儿子。

九月,夫人姜氏孙于邾。

【译文】九月,夫人姜氏逃奔邾国。

孙之为言逊也,讳奔也。

【译文】孙就是逊的意思,忌讳用奔字。

公子庆父出奔莒。

【译文】公子庆父跑到莒国避难。

其曰出,绝之也,庆父不复见矣。

【译文】说出奔,是永绝之义,表示他再不能回国了。

冬,齐高子来盟。

【译文】冬季,齐国高子来会盟。

其曰来,喜之也。其曰高子,贵之也,盟立僖公也。不言使何也?不以齐侯使高子也?

【译文】说来,是高兴的意思。称高子,是尊重他,因为来会盟,商定立僖公的事。为什么不称他使臣?他是自来,不是齐侯所派。

十有二月,狄入卫。

【译文】十二月,狄人进入卫国。

郑弃其师。

【译文】郑国抛弃了它的军队。

恶其长也,兼不反其众,则是弃其师也。

【译文】讨厌那时间太长久,不让兵众返回都城,这就等于抛弃了他的军队。