春秋谷梁传 庄公(元年~三十二年) 原文及白话文翻译-谷梁赤

2019-11-08
目录:> > > > > >

庄公元年

(公元前六百九十三年)

元年,王正月。

【译文】鲁庄公元年,周历正月。

继弑君不言即位,正也。继弑君不言即位之为正,何也?曰先君不以其道终,则子不忍即位也。

【译文】(庄公)继承被杀君王的君位不记“即位”是对的。为什么对呢?因为先君不是寿终正寝,儿子就不忍心即位。

三月,夫人孙于齐。

【译文】三月,夫人姜氏逃奔到齐国。

孙之为言犹逊也,讳奔也。接练时,录母之变,始人之也。不言氏姓,贬之也。人之于天也,以道受命;于人也,以言受命。不若于道者,天绝之也;不若于言者,人绝之也。臣子大受命。

【译文】孙就是逊的意思,用“孙”是避讳说逃奔。开始时,根据人伦之道,记母回鲁参加练祭。不记姜氏是贬抑她。人对于天,要接受天命。对于人,要接受夫命。不顺从天理,天厌弃他。不顺从夫命,人厌弃他。庄公接受天命。

单伯逆王姬。

【译文】单伯迎接王姬。

单伯者何?吾大夫之命乎天子者也。命大夫,故不名也。其不言如何也?其义不可受于京师也。其义不可受于京师何也?曰躬君弑于齐,使之主婚,与齐为礼,其义固不可受也。

【译文】单伯是什么人?是天子命封的鲁国大夫,天子命封的大夫,所以不能称呼名。为什么不说到周去迎?根据礼义,不可以到京师去接。为什么?我们鲁君被齐杀死,让我们鲁国主婚,跟齐国履行礼仪,按礼,当然不可以接受。

秋,筑王姬之馆于外。

【译文】秋季在宫外为王姬建行馆。

筑,礼也。于外,非礼也。筑之为礼何也?主王姬传者,必自公门出。于庙则已尊,于寝则已卑。为之筑,节矣。筑之外,变之正也。筑之外变之为正何也?仇仇之人。非所以接婚姻也。衰麻非所以接弁冕也。其不言齐侯之来逆何也。不使齐侯得与吾为礼也。

【译文】建行馆合于礼,建在宫外不合于礼。为什么建行馆合礼呢?鲁为王姬主婚,出嫁时必须从鲁君宫门出去。建在宗庙旁就显得王姬地位太高了,建在寝宫旁又显得王姬地位太低了。建在宫外,就合适了。建在宫外是正确的变通做法,为什么呢?齐侯是仇人,不能跟他连亲家。穿著丧服,不能接待迎亲的齐侯。为什么不记齐侯来迎亲?是不让齐侯能和我们鲁国行礼。

冬,十月,乙亥,陈侯林卒。

【译文】冬季,十月乙亥曰,陈侯去世。

诸侯日卒,正也。

【译文】诸侯死记载日期是对的。

王使荣叔来锡桓公命。

【译文】天子派荣叔来鲁国追任桓公为君。

礼有受命,无来锡命。锡命,非正也。生服之,死行之,礼也。生不服,死追锡之,不正甚矣。

【译文】按礼,有主动接受任命的,没有天子派人去赐予任命的。生前服事天子,死了追任,合于礼。如果生前不服事天子,死后追任他,就更不对了。

王姬归于齐。

【译文】王姬嫁到齐国。

为之中者归之也。

【译文】鲁国做主婚者把王姬嫁送到齐国。

齐师迁纪、郱、鄑、郚。

【译文】齐军把纪国百姓迁移到郱国、鄑国、郚国。

郱、鄑、郚,国也?或曰:迁纪于郱、鄑、郚。

【译文】郱、鄑和郚是国名。有的人说:“把纪国百姓迁到郱、鄑和郚”。

庄公二年

(公元前六百九十二年)

二年,春,王二月,葬陈庄公。

【译文】二年,春季,周历二月,安葬陈庄公。

夏,公子庆父帅师伐于余丘。

【译文】夏天,公子庆父率军攻伐余丘。

国而曰伐。于余丘,邾之邑也。其曰伐何也?公子贵矣,师重矣,而敌人之邑,公子病矣。病公子,所以讥乎公也。其一曰,君在而重之也。

【译文】攻国才能称伐。于余丘是邾国的小城,为什么称伐呢?因为公子地位高,所以对他率领的军队重提。攻打别人的城邑,公子累病了。说公子累病了,是讥刺庄公。另一种说法是,因为庄公在军中,才用语重了。

秋,七月,齐王姬卒。

【译文】秋季,七月,齐襄公夫人去世。

为之主者,卒之也。

【译文】鲁国是王姬的主婚者,所以要记载王姬的死。

冬,十有二月,夫人姜氏会齐侯于禚。

【译文】冬季,十二月,夫人姜氏和齐侯在禚地会见。

妇人既嫁,不逾竟。逾竟,非正也。妇人不言会,言会,非正也。

【译文】女人已经出嫁,就不能再越过国境。越过国境,不合于礼。女人不能说会见谁,说会见,不合于礼。

乙酉,宋公冯卒。

【译文】乙酉日,宋庄公去世。

庄公三年

(公元前六百九十一年)

三年,春,王正月,溺会齐侯伐卫。

【译文】三年春,周历正月,鲁公子溺会盟齐侯攻卫国。

溺者何也?公子溺也。其不称公子何也?恶其会仇仇而伐同姓。故贬而名之也。

【译文】溺是什么人?是公子溺。为什么不称呼公子呢?是憎恨他与仇人会盟而且攻伐同姓的卫国。所以贬抑他,称他的名。

夏,四月,葬宋庄公。

【译文】夏季四月,安葬宋庄公。

月葬,故也。

【译文】记载安葬宋庄公的月份,是有缘故的。

五月,葬桓王。

【译文】五月安葬周桓王。

传曰,改葬也。改葬之礼,缌,举下,缅也。或曰,却尸以求诸侯。天子志崩不志葬,必其时也。何必焉?举天下而葬一人,其义不疑也。志葬,故也,危不得葬也。曰,近不失崩,不志崩,失天下也。独阴不生,独阳不生,独天不生,三合然后生。故曰,母之子也可,天之子也可。尊者,取尊称焉;卑者,取卑称焉,其曰王者,民之所归往也。

【译文】解释说,是改葬。改葬的礼仪规定,穿缌麻丧服,用最轻一等的,表示缅怀的意思。还有一种说法,停尸缓葬是为了诸侯们来会葬。记天子驾崩不记安葬,因为安葬肯定在规定的时间。为什么一定在规定的时间?因为普天下人都为天子送葬,那是不容置疑的。记载安葬,就是有了缘故,遇到危难不能按时下葬了。鲁国离天子近,不会不知道驾崩的日子。如果不记载死的日期,是由于天子丢了天下。单有阴不能生,单有阳不能生,单有天也不能生,阴、阳、天三者合才能生。所以,说母亲的儿子,可以;说天的儿子,可以。尊贵的人,就取尊贵的称呼(称天子),卑贱的就取卑贱的称呼。称王,是万民归往的意思。

秋,纪季以携入于齐。

【译文】秋天,纪季带着携城归入齐国。

携,纪之邑也。入于齐者,以携事齐也。入者,内弗受也。

【译文】携是纪国的小城。归入齐国,是说(纪季)拿携投奔事奉齐侯。入,表示齐不应该接受。

冬,公次于郎。

【译文】冬天,庄公临时驻扎郎地。

次,止也,有畏也,欲救纪而不能也。

【译文】次是停止不前的意思。鲁怕齐国,想救纪国又不能救。

庄公四年

(公元前六百九十年)

经 四年,春,王二月,夫人姜氏飨齐侯于祝丘。

【译文】四年,春季,周历二月,夫人姜氏在祝丘宴请齐襄公。

飨,甚矣。飨齐侯,所以病齐侯也。

【译文】宴请,太过分了。经文记“飨齐侯”,是用以责备齐侯。

三月,纪伯姬卒。

【译文】三月纪伯姬去世。

外夫人不卒,此其言卒何也?吾女也。适诸侯则尊同,以吾为之变,卒之也。

【译文】外国的君夫人死不予记载,这次为什么记呢?因为是我们鲁公女儿,她嫁给诸侯,地位就跟鲁君夫人相等了,因此我们为她改变记事的凡例,记载她的死。

夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂。

【译文】夏天,齐侯、陈侯和郑伯在垂地临时会见。

纪侯大去其国。

【译文】纪侯永远失去了国家。

大去者,不遗一人之辞也,言民之从者四年而后毕也。纪侯贤而齐灭之,不言灭而曰大去其国者,不使小人加乎君子。

【译文】大去,是不留下一人的意思(指一个百姓也没有了),是说百姓迁走四年而后就灭了国,纪侯贤德,齐国却灭了纪国,不说被灭而说永远离开国家,是不让小人陵驾于君子之上。

六月,乙丑,齐侯葬纪伯姬。

【译文】六月乙丑日,齐侯安葬纪伯姬。

外夫人不书葬,此其书葬何也?吾女也。失国,故隐而葬之。

【译文】鲁以外的君夫人死不记载安葬,这次为什么记呢?因为伯姬是我们鲁公的女儿。失去国家,所以痛惜她,记下安葬日期。

秋,七月。

【译文】秋季,七月。

冬,公及齐人狩于郜。

【译文】冬季,庄公和齐侯在郜地打猎。

齐人者,齐侯也。其曰人何也?卑公之敌,所以卑公也。何为卑公也?不复仇而怨不释,刺释怨也。

【译文】齐人是指齐侯。为什么称他齐人?是为鄙视庄公的对手,用以鄙视庄公。为什么鄙视庄公?不报完仇就不能解除仇恨,讥刺庄公还没报父仇,就解除了仇恨。

庄公五年

(公元前六百八十九年)

五年,春,王正月。

【译文】五年,春,周历正月。

夏,夫人姜氏如齐师。

【译文】夏天,夫人姜氏到齐军中。

师而曰如,众也。妇人既嫁不逾竟,逾竟,非礼也。

【译文】“师”字前用“如”字,表示人很多。女人出嫁后不能过国境。过国境,不合于礼。

秋,郳黎来来朝。

【译文】秋天郳国之君黎来来朝见鲁庄公。

郳,国也。黎来,微国之君,未爵命者也。

【译文】郳是国名。黎来是小国的君王,没有得到天子的任命加封。

经 冬,公会齐人、宋人、陈人、蔡人伐卫。

【译文】冬天鲁庄公会合齐军、宋军、陈军、蔡军攻打卫国。

是齐侯宋公也。其曰人何也?人诸侯,所以人公也。其人公何也?逆天王之命也。

【译文】这是指齐侯和宋公。为什么称齐人、宋人?称诸侯为某人,用以称鲁公为人。为什么呢?因为他们违背天子的命令。

庄公六年

(公元前六百八十八年)

六年,春,王三月,王人子突救卫。

【译文】六年,春季,周历三月,周王的官员子突援救卫国。

王人,卑者也。称名,贵之也。善救卫也。救者善,则伐者不正矣。

【译文】王人是个官位不高的人,称他的字,是尊重他。因为他援救卫国是个好人。援救者是好人,那么,征伐的人就不对了。

夏,六月,卫侯朔入于卫。

【译文】夏季六月,卫侯朔进入卫国。

其不言伐卫纳朔何也?不逆天王之命也。入者,内弗受也。何用弗受也?为以王命绝之也。朔之名,恶也。朔入逆,则出顺矣。朔出入名,以王命绝之也。

【译文】为什么不说讨伐卫国送朔回去呢,春秋经不记违背天子命令的事。说入,是表示卫国不接纳。为什么不接纳呢?因为天子命令废弃他。称朔的名,表示憎恶他。朔回国是违天子命,那么出国就是顺应王命了。记朔出国回国都称名,是因为天子命令废弃他。

秋,公至自伐卫。

【译文】庄公伐卫后归国告祭祖庙。

恶事不致,此其致何也?不致,则无用见公之恶,事之成也。

【译文】做坏事归来的祭祖不予记载,这次为什么记呢?不记载就看不到庄公干的坏事,事情也就成了。

螟。

【译文】发生螟灾。

冬,齐人来归卫宝。

【译文】冬天,齐国送来卫国的宝物。

以齐首之,分恶于齐也。使之如下齐而来我然。恶战则杀矣。

【译文】因为齐国是伐卫的首领,所以从齐国分得一些罪恶。记载的好像齐国在下位,来给我们鲁国送东西。(鲁国若)憎恶这次作战就减少了罪责。

庄公七年

(公元前六百八十七年)

七年,春,夫人姜氏会齐侯于防。

【译文】鲁庄公七年春天,夫人姜氏到防地会见齐侯。

妇人不会,会非正也。

【译文】女人不能私自和别人相会,相会不合于礼。

经 夏,四月,辛卯,昔,恒星不见。夜中,星陨如雨。

【译文】夏季,四月辛卯日,日落时,恒星看不见了。半夜时,星星落下来,像下雨似的。

恒星者,经星也。日入至于星出谓之昔,不见者,可以见也。其陨也如雨,是夜中欤?春秋著以传著,疑以传疑。中之,几也。而曰夜中,著焉尔。何用见其中也?失变而録其时,则夜中矣。其不曰恒星之陨何也?我知恒星之不见而不知其陨也。我见其陨而接于地者,则是雨说也。著于上见于下谓之雨,著于下不见于上者谓之陨,岂雨说哉。

【译文】恒星是经常看得见的星星。太阳落山到星星出来这段时间叫夕。记“不见”,是强调它可以看得见。星星落下来像下雨。是在半夜吗?春秋经记事,明确就记下明确的,有疑问就记下疑问。夜半,是微约难以辨察的时刻。记下半夜,就表示是明确的。根据什么知道是半夜呢?星象有了变化就检录漏刻,就知道是半夜。为什么不说恒星落下呢?我们只知道恒星看不见了,不知它落没落下。我们看见落到地上的,就是像下雨这种说法。上边看得清,下边也看得见的叫下雨;在下边看得清,上边看不见的叫陨。哪只下雨一种说法呢。

秋,大水。

【译文】秋季发大水。

高下有水灾曰大水。

【译文】高处低处都有水灾叫大水。

无麦、苗。

【译文】没有麦子、没有秧苗。

麦、苗同时也。

【译文】麦子、小苗同时受害。

夫人姜氏会齐侯于穀。

【译文】夫人姜氏到穀地会见齐侯。

妇人不会,会非正也。

【译文】女人不能私自会见人,会见不合于礼。

庄公八年

(公元前六百八十六年)

经 八年,春,王正月,师次于郎,以俟陈人、蔡人。

【译文】八年春,周历正月,鲁军驻扎郎地,等侯陈军、蔡军。

次,止也,俟,待也。

【译文】次是停止的意思,俟是等待的意思。

甲午,治兵。

【译文】甲午日练兵。

出曰治兵,习战也。入曰振旅,习战也。治兵而陈蔡不至矣。兵事以严终,故曰善陈者不战,此之谓也。善为国者不师,善师者不陈,善陈者不战,善战者不死,善死者不亡。

【译文】出到郊野叫练兵,是为演习作战。进入国都叫整军,也是演习作战。练兵,陈蔡就不来了。军队阵列始终严整,所以说会练兵列阵的不用作战,就指的是这种情况。善于治国的不要军队,善于用兵的不必演习阵列,善于列阵的不用作传战,善于作战的极少伤亡,善于死的不做无谓的牺牲。

夏,师及齐师围郕,郕降于齐师。

【译文】夏天,鲁国军队和齐国军队包围郕城,郕城百姓投降齐军。

其曰降于齐师何?不使齐师加威于郕也?

【译文】为什么说投降齐军呢?不让齐军对郕国施加武力。

秋,师还。

【译文】秋季,鲁军回国。

还者。事未毕也,遁也。

【译文】鲁军回国。战事没完,(鲁)回避了。

经 冬,十有一月,癸未,齐无知弑其君诸儿。

【译文】冬季,十一月,癸未日,齐国公孙无知,弑齐襄公。

大夫弑其君,以国氏者,嫌也,弑而代之也。

【译文】大夫杀国君,记载时名前冠以国名,表示有嫌疑,疑他弑君将以己代之。

庄公九年

(公元前六百八十五年)

九年,春,齐人杀无知。

【译文】鲁庄公九年春天,齐国杀死公孙无知。

无知之挈,失嫌也。称人以杀大夫,杀有罪也。

【译文】提无知的名,表明他没当上国君。经文记某人杀大夫,表示被杀的人有罪。

公及齐大夫盟于暨。

【译文】庄公和齐国大夫在暨地会盟。

公不及大夫,大夫不名,无君也。盟纳子纠也。不日,其盟渝也。当齐无君,制在公矣。当可纳而不纳,故恶内也。

【译文】鲁公不能同别国大夫签盟。签盟的大夫不提名,因为齐国没有国君。约定送子纠回国,不记日期,因为盟约变了。在齐国没有国君时。决定权就在鲁公了。可以送子纠回国,却没送回去,所以认为是鲁国的耻辱。

夏,公伐齐,纳纠。齐小白入于齐。

【译文】夏天,庄公攻打齐国。送公子纠回国,齐公子小白先回到齐国。

当可纳而不纳。齐变而后伐。故乾时之战,不讳败,恶内也。大夫出奔反,以好曰归,以恶曰入。齐公孙无知弑襄公,公子纠、公子小白不能存,出亡。齐人杀无知,而迎公子纠于鲁。公子小白不让公子纠先入,又杀之于鲁,故曰齐小白入于齐,恶之也。

【译文】可以送纠回国却没送成。齐国改变盟约后,就讨伐它。所以乾时一战,不避讳鲁国失败,认为是鲁的耻辱。大夫出国避难,后来返回国,如果认为他好就记“归”,认为他坏就记“入”。齐国的公孙无知杀了襄公,公子纠和公子小白不能呆在齐国,出逃国外。齐国杀了无知后,到鲁国迎公子纠。公子小白不让公子纠先回国,又在鲁国杀了纠。所以经文记“齐小白入于齐”,是对他表示憎恨。

秋,七月,丁酉,葬齐襄公。

【译文】秋季,七月丁酉日,安葬齐襄公。

经 八月,庚申,及齐师战于乾时,我师败绩。

【译文】八月庚申日,鲁国跟齐军在乾时作战,鲁军大败。

九月,齐人取子纠杀之。

【译文】九月,齐国杀死公子纠。

外不言取,言取,病内也。取,易辞也。犹曰取其子纠而杀之云尔。十室之邑可以逃难,百室之邑可以隐死,以千乘之鲁,不能存子纠,以公为病矣。

【译文】鲁以外的国家不能说取,经文用“取”字,是责备鲁国。取,表示容易得到的意思,就像说拿来那子纠就杀了。十户人家的小城就可以避难,百户人家的小城就可以隐藏不死,凭着拥有千辆兵车的鲁国,却不能保住公子纠,因此鲁公要被责备呵。

冬,浚洙。

【译文】冬天,疏浚洙河。

浚洙者,深洙也,著力不足也。

【译文】疏浚洙河,就是深挖洙河河道,显出力量不足。

庄公十年

(公元前六百八十四年)

十年,春,王正月,公败齐师于长勺。

【译文】十年,春季,周历正月,庄公在长勺打败齐军。

不日,疑战也。疑战而曰败,胜内也。

【译文】没记载日子,因为没约定作战日期。没约定作战而记失败,是鲁国打胜了。

二月,公侵宋。

【译文】二月,庄公领兵侵略宋国。

侵时,此其月何也?乃深其怨于齐,又退侵宋以众其敌,恶之,故谨而月之。

【译文】凡是侵略记下季节,这次为什么记月份?已经跟齐结下深仇,又退兵侵略宋国,到处树敌,为责备庄公,所以慎重地记下月份。

三月,宋人迁宿。

【译文】三月,宋国人迁到宿国。

迁,亡辞也。其不地,宿不复见也。迁者,犹未失其国家以往者也。

【译文】迁走是灭亡的意思。不记载迁的地方,是因为再也见不到宿国了。用“迁”字,就好像没有失掉国家而迁往别处了。

经 夏,六月,齐师、宋师次于郎,公败宋师于乘丘。

【译文】夏季六月齐军、宋军驻扎郎地,庄公在乘丘打败宋公。

次,止也,畏我也。不日,疑战也。疑战而曰败,胜内也。

【译文】次是驻留不前的意思,是因为怕我们鲁国,没记作战日期,因为不是约定日期的作战。记(齐宋)败了,是鲁国胜了。

经 秋,九月,荆败蔡师于莘,以蔡侯献舞归。

【译文】秋天,九月,楚国在莘地打败蔡军,把蔡侯抓回楚国。

荆者,楚也。何为谓之荆?狄之也。何为狄之?圣人立,必后至。天子弱,必先叛,故曰荆,狄之也。蔡侯何以名也?绝之也。何为绝之?获也。中国不言败,此其言败何也?中国不言败,蔡侯见其获乎?其言败何也?释蔡侯之获也。以归,犹愈乎执也。

【译文】荆是指楚国。为什么称它荆?是把它视为夷狄。为什么视楚为夷狄?(因为)天子即位,楚国迟迟不朝拜;天子如果软弱,楚肯定先反叛。所以称它荆,把它视为夷狄。为什么称蔡侯的名?因为他绝了君位。为什么绝了君位?他被楚俘获了。对中原各诸侯国不说败,这里为什么说败?不说败能表明蔡侯被俘获吗?为什么说败,为解释蔡侯被俘获。把蔡侯带回国,比捉住还严重。

冬,十月,齐师灭谭。谭子奔莒。

【译文】冬季,十月,齐军灭了谭国,谭子跑到莒国。

庄公十一年

(公元前六百八十三年)

十有一年,春,王正月。

【译文】十一年,春,周历正月。

夏,五月,戊寅,公败宋师于鄑。

【译文】夏季,五月戊寅日,庄公在鄑地打败宋军。

内事不言战,举其大者。其日,成败之也。宋万之获也。

【译文】春秋经对鲁国作战一般不记载,只记大的战役。记下日子,是因为完成了打败宋国的任务,俘获了宋万。

秋,宋大水。

【译文】秋天,宋国发大水。

外灾不书,此何以书?王者之后。高下有水灾曰大水。

【译文】外国闹灾不记,这次为什么记。因为宋是商王的后代,高处低处都有水灾称大水。

冬,王姬归于齐。

【译文】冬季,王姬嫁到齐国。

其志,过我也。

【译文】记下这件事,是因为路过鲁国。

庄公十二年

(公元前六百八十二年)

经 十有二年,春,王三月,纪叔姬归于酅。

【译文】十二年,春,周历三月,叔姬回到酅城。

国而曰归,此邑也,其曰归何也?吾女也。失国喜得其所,故言归焉尔。

【译文】对一国而言才说归,这是一座城,为什么说归呢?因为叔姬是鲁公女儿,高兴她失去国家又得到处所,所以称归。

夏,四月。

【译文】夏季,四月。

秋,八月,甲午,宋万弑其君捷,及其大夫仇牧。

【译文】秋季,八月甲午日,宋万杀了自己的国君和仇牧大夫。

宋万,宋之卑者也,卑者以国氏。以尊及卑也。仇牧,闲也。

【译文】宋万是个下臣。却用国名当氏。(宋万杀人)是由地位高的到地位低的。仇牧被杀,是因为他抵制宋万弑君。

冬,十月,宋万出奔陈。

【译文】冬季,十月,宋万逃到陈国避难。

庄公十三年

(公元前六百八十一年)

经 十有三年,春,齐人、宋人、陈人、蔡人、邾人会于北杏。

【译文】十三年春天,齐国、宋国、陈国、蔡国和邾国在北杏会盟。

是齐侯宋公也。其曰人何也?始疑之。何疑焉?桓非受命之伯也。将以事授之者也,曰可矣乎?未乎?举人众之辞也。

【译文】这是齐桓公、宋桓公呵。为什么称齐人?开始时还有疑虑,疑虑什么?齐桓公还不是天子任命加封的霸主,将要把事委任于他,可以呢?不可以呢?称人表示众多的意思。

夏,六月,齐人灭遂。

【译文】夏季六月,齐国灭了遂国。

遂,国也。其不日,微国也。

【译文】遂是国名。不记灭它的日期,因为是小国。

秋,七月。

【译文】秋季,七月。

冬,公会齐侯,盟于柯。

【译文】冬季,庄公会见齐侯,在柯地结盟。

曹刿之盟也,信齐侯也。桓盟虽内与,不日,信也。

【译文】是曹刿去结的盟,因为信任齐桓公。桓公这次虽然是跟鲁国会盟(也该记日期),不记,是因为讲诚信。

庄公十四年

(公元前六百八十年)

经 十有四年,春,齐人、陈人、曹人伐宋。

【译文】十四年,春,齐国、陈国、曹国一起攻伐宋国。

夏,单伯会伐宋。

【译文】夏天,单伯来会见,议定攻打宋国。

会,事之成也。

【译文】用会字,表示攻宋之事已经完了。

秋,七月,荆入蔡。

【译文】秋季七月,楚攻入蔡国。

荆者,楚也。其曰荆何也?州举之也。州不如国,国不如名,名不如字。

【译文】荆就是楚国。为什么称荆呢?是称州名。称州不如称国,称国不如称名,称名不如称字。

经 冬,单伯会齐侯、宋公、卫侯、郑伯于鄄。

【译文】冬季,单伯在鄄地会见齐侯、宋公、卫侯和郑伯。

复同会也。

【译文】又一次共同会盟。

庄公十五年

(公元前六百七十九年)

经 十有五年,春,齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯会于鄄。

【译文】十五年春,齐侯、宋公、陈侯、卫侯和郑伯又一次在鄄地会盟。

复同会也。

【译文】又一次共同会盟。

夏,夫人姜氏如齐。

【译文】夫人姜氏到齐国。

妇人既嫁不逾竟,逾竟非礼也。

【译文】女人已经出嫁就不能越过国境,越境是非礼的。

秋,宋人、齐人、邾人伐郳。

【译文】秋季,宋国、齐国和邾国一起攻伐郳国。

郑人侵宋。

【译文】郑国侵略宋国。

冬,十月。

【译文】冬季,十月。

庄公十六年

(公元前六百七十八年)

十有六年,春,王正月。

【译文】十六年,春季,周历正月。

夏,宋人、齐人、卫人伐郑。

【译文】夏季,宋国、齐国和卫国一起攻伐郑国。

秋,荆伐郑。

【译文】秋季,楚国攻伐郑国。

经 冬,十有二月,会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯、滑伯、滕子同盟于幽。

【译文】冬天,十二月,齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯、滑伯、滕子九国君在幽地会盟。

同者,有同也,同尊周也。不言公,外内寮一,疑之也。

【译文】经文用同字,表明各诸侯有共同之处,共同尊奉周天子。不提庄公,是因为内外诸侯一致疑心庄公会不会尊齐桓公为霸主。

邾子克卒。

【译文】邾国君故去。

其曰子,进之也。

【译文】称邾君为子,因为进封了爵位。

庄公十七年

(公元前六百七十七年)

十有七年,春,齐人执郑詹。

【译文】十七年春,齐国捉住郑詹。

人者,众辞也。以人执,与之辞也。郑詹,郑之卑者也。卑者不志,此其志何也?以其逃来志之也。逃来则何志焉?将有其末,不得不录其本也。郑詹,郑之佞人也。

【译文】经文称齐人,表示众人的意思。因为众人逮住詹,就用了这个词。郑詹,是郑国的下臣,地位低不予记载。这次为什么记呢?因为他逃来我们鲁国。逃到鲁国为什么记呢?要记末尾,不能不记它的开头。郑詹,是郑国有才能的人。

夏,齐人歼于遂。

【译文】夏天,齐国灭掉遂国。

歼者,尽也。然则何为不言遂人尽齐人也?无遂之辞也。无遂则何为言遂?其犹存遂也。存遂奈何?曰齐人灭遂,使人戍之,遂之因氏饮戍者酒而杀之,齐人歼焉,此谓狎敌也。

【译文】歼是杀尽的意思。如此,那么为啥不说遂人杀光了齐人呢?遂国没有了。没有遂国为什么还说遂国?就如同遂国还存在。怎么遂国还存在呢?齐人灭了遂,派人戍守遂。遂国的因氏家用酒食款待戍守的人,灌醉了后杀死他们,遂地的齐人全被杀尽。这就是所说的轻敌。

秋,郑詹自齐逃来。

【译文】秋天,郑詹从齐国逃到鲁国。

逃义曰逃。

【译文】逃避正义叫逃。

冬,多麋。

【译文】冬季,麋鹿很多。

庄公十八年

(公元前六百七十六年)

十有八年,春,王三月,日有食之。

【译文】十八年春天,周历三月,出现日蚀。

不言日,不言朔,夜食也。何以知其夜食也?曰,王者朝日,故虽为天子,必有尊也。贵为诸侯,必有长也。故天子朝日,诸侯朝朔。

【译文】不记日子,不记朔,因日蚀发生在夜里。怎么知道发生在夜里?天子有朝日之礼(天子朝日时见日亏缺,故知夜裹发生日蚀)。所以,即使是天子,也肯定有比他尊贵的。即使是有地位的诸侯,也肯定有比他还大的。故而天子有朝日之礼,诸侯有朝朔之礼。

夏,公追戎于济西。

【译文】夏天,庄公追逐戎人到济水以西。

其不言戎之伐我何也?以公之追之,不使戎迩于我也。于济西者,大之也。何大焉?为公之追之也。

【译文】为什么不说戎人攻伐鲁国呢?因为庄公领兵追逐戎人,不让戎人靠近鲁国。在济水以西,是强调地方大。为什么强调其大呢?因为庄公在那追戎人。

秋,有蜮。

【译文】秋天,发现了蜮。

一有一亡曰有。蜮,射人者也。

【译文】时有时无叫有。蜮是一种能射人的动物。

冬,十月。

【译文】冬季,十月。

庄公十九年

(公元前六百七十五年)

十有九年,春,王正月。

【译文】十九年,春,周历正月。

夏,四月。

【译文】夏季,四月。

经 秋,公子结媵陈人之妇于鄄,遂及齐侯。宋公盟。

【译文】秋天,公子结送陈侯夫人的陪嫁女到鄄地,于是跟齐侯、宋公结盟。

媵,浅事也,不志。此其志何也?辟要盟也。何以见其辟要盟也?媵,礼之轻者也。盟,国之重也。以轻事遂乎国重无说。其曰陈人之妇,略之也。其不日,数渝,恶之也。

【译文】送陪嫁女,是不重要的事,不予记载。这次为什么记呢?是为避开要参加盟会的说法。怎么见得是这样呢?送陪嫁女,是礼仪中较轻的。盟会是国家的大事。用送女成全大事别国就没话了。经文记“陈人之妇”,是为省略。不记日期,是因为盟约多次改变,对此憎恨。

夫人姜氏如莒。

【译文】夫人姜氏到莒国。

妇人既嫁,不逾竟。逾竟非正也。

【译文】女人已经出嫁,就不能再过国境。过国境是非礼的。

冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙。

【译文】冬天,齐国、宋国和陈国攻打鲁国西部边境。

其曰鄙,远之也。其远之何也?不以难迩我国也。

【译文】经文记边疆地区,表明很远。为什么说远呢?不让战事接近鲁的国都。

庄公二十年

(公元前六百七十四年)

二十年,春,王二月,夫人姜氏如莒。

【译文】二十年春季,周历二月,夫人姜氏到莒国。

妇人既嫁不逾,逾竟非正也。

【译文】女人已经出嫁,就不能再过国境。过国境(去莒国)是不对的。

夏,齐大灾。

【译文】夏天,齐国发生火灾。

其志,以甚也。

【译文】记载齐国火灾,因为太严重。

秋,七月。

【译文】秋季,七月。

冬,齐人伐我。

【译文】冬季,齐国进攻鲁国。

庄公二十一年

(公元前六百七十三年)

二十有一年,春,王正月。

【译文】二十一年,春,周历正月。

夏,五月,辛酉,郑伯突卒。

【译文】夏季,五月辛酉日,郑厉公去世。

秋,七月,戊戌,夫人姜氏薨。

【译文】秋季,七月戊戌日,桓公夫人死。

妇人弗目也。

【译文】女人死不记地点。

冬,十有二月,葬郑厉公。

【译文】冬季,十二月,安葬郑厉公。

庄公二十二年

(公元前六百七十二年)

二十有二年,春,王正月,肆大眚。

【译文】二十二年春天,周历正月,实行大赦。

肆,失也。眚,灾也。灾纪也,失故也,为嫌天子之葬也。

【译文】肆是赦免的意思。眚是成灾有罪的意思。有罪就要惩治,赦免要有缘故,可能是天子同意(大赦)安葬(文姜)吧。

癸丑,葬我小君文姜。

【译文】癸丑日,安葬鲁桓公夫人文姜。

小君,非君也。其曰君何也?以其为公配,可以言小君也。

【译文】小君,不是君。为什么称君?因为她是桓公的夫人,可以称小君。

陈人杀其公子御寇。

【译文】陈国杀了公子御寇。

言公子而不言大夫。公子未命为大夫也。其曰公子何也?公子之重视大夫,命以执公子。

【译文】称公子而不称大夫,因为公子没命封为大夫。为什么称公子?大夫高于公子(可以)下命令逮住公子。

夏,五月。

【译文】夏季,五月。

秋,七月,丙申,及齐高傒盟于防。

【译文】秋季七月,丙申日,庄公跟齐卿高傒在防地会盟。

不言公,高傒伉也。

【译文】不提庄公(是怕)高傒跟庄公伉礼。

冬,公如齐纳币。

【译文】冬天,庄公到齐国送聘礼。

纳币,大夫之事也。礼有纳采,有问名,有纳征,有告期。四者备,而后娶,礼也。公之亲纳币,非礼也,故讥之。

【译文】送聘礼,是大夫的事。古婚嫁之礼,有纳采,有问名,有纳征,有告期,这四点完备,然后迎娶,才合乎礼。庄公亲自送聘礼,不合于礼,所以讥刺他。

庄公二十三年

(公元前六百七十一年)

二十有三年,春,公至自齐。

【译文】二十三年,春,庄公回国,告祭祖庙。

祭叔来聘。

【译文】祭叔来鲁国访问。

其不言使何也?天子之内臣也。不正其外交,故不与使也。

【译文】为什么不称使臣,他是天子王室内的大臣。搞不正当的外交活动,所以不给他使臣称号。

夏,公如齐观社。

【译文】夏天,庄公到齐国观看祭祀土神的仪式。

常事曰视,非常曰观。观,无事之辞也,以是为尸女也。无事不出竟。

【译文】看平常事叫视,看非寻常事叫观。这里用观字,表示没事的意思,认为庄公这次主要为看齐女。没事不能出国境。

公至自齐。

【译文】庄公从齐国归来告祭祖庙。

公如往时,正也。致月,故也。如往月,致月,有惧焉尔。

【译文】国君出行记载季节,是对的。归国记下月份,是老规矩了。如果出行记载月份,归来时也记月份,就是有令人害怕的事了。

荆人来聘。

【译文】楚王来鲁国访问。

善累而后进之。其曰人何也?举道不待再。

【译文】积累善行,而后得到进升。为什么称人呢?地位不能二次提高。

公及齐侯遇于榖。

【译文】庄公跟齐侯在榖地临时会见。

及者,内为志焉尔。遇者,志相得也。

【译文】用及字,表明(这次会见)是鲁国的意愿。用遇字,表示互相意见一致。

萧叔朝公。

【译文】萧叔朝见鲁庄公。

微国之君,未爵命者。其不言来,于外也。朝于庙,正也。于外,非正也。

【译文】小国的国君,没得到天子任命加封。不说来,是因为在鲁都以外的地方。在祖庙朝见是对的。在外边,不合于礼。

秋,丹桓宫楹。

【译文】秋天,给桓公庙前楹柱涂红色。

礼,天子诸侯黝垩,大夫仓,士黈。丹楹,非礼也。

【译文】按礼,天子诸侯庙前的楹柱涂淡黑色,壁上刷白土。大夫庙前的楹柱涂青色,士人庙前楹柱涂黄色。涂红色是不合乎礼的。

冬,十有一月,曹伯射姑卒。

【译文】冬季,十一月,曹庄公去世。

十有二月,甲寅,公会齐侯于扈。

【译文】十二月甲寅日,庄公和齐侯在扈地会见。

庄公二十四年

(公元前六百七十年)

二十有四年,春,王三月,刻桓宫桷。

【译文】二十四年春,周历三月,给桓公庙的椽木刻上花纹。

礼,天子之桷,斫之砻之,加密石焉。诸侯之桷,斫之砻之。大夫斫之,士斫本。刻桷,非正也。夫人,所以崇宗庙也。取非礼与非正,而加之于宗庙,以饰夫人,非正也。刻桓宫桷,丹桓宫楹,斥言桓宫以恶庄公也。

【译文】按礼,天子庙的椽木,砍削后要磨,还要用细石磨。诸侯庙的椽木,砍削后要磨光。大夫的砍了就可以。士人的只消砍去树根就可以。椽木上刻花是不合乎礼的。人都重视宗庙建筑。如果用不合乎礼、不正确的做法修建宗庙,用装饰的宗庙迎娶夫人,就不对了。给桓公庙椽木刻花,给桓公庙的楹柱涂红色,指言桓宫,是用以表示对庄公憎恨。

葬曹庄公。

【译文】安葬曹庄公。

夏,公如齐迎女。

【译文】庄公到齐国迎亲。

亲迎,恒事也,不志。此其志何也?不其正亲迎于齐也。

【译文】亲自迎亲是常事,不必记载。这次为什么记载呢?认为(庄公)到齐国亲自迎娶是不对的。

秋,公至自齐。

【译文】秋天,庄公从齐回鲁。告祭祖庙。

迎者,行见诸,舍见诸。先至,非正也。

【译文】迎亲时,行时要看着女方的车,停下来时也看着女方的车,先回国告祭祖庙是不对的。

八月,丁丑。夫人姜氏入。

【译文】八月丁丑日。夫人姜氏到鲁国。

入者,内弗受也。日入,恶入者也。何用不受也?以宗庙弗受也。其以宗庙弗受何也?娶仇人子弟,以荐舍于前,其义不可受也。

【译文】用入字,表示鲁国不愿接受。记下进入的日期,表示憎恶她进入。为什么不愿接受呢?因为祖庙不接受。为什么祖庙不接受呢?娶仇人的女儿,把她进献放到祖庙前,按正义是不可接受的。

戊寅,大夫宗妇觌,用币。

【译文】戊寅这天,同姓大夫的夫人和君夫人见面,拿玉、帛等做礼物。

觌,见也。礼,大夫不见夫人,不言及不正。其行妇道,故列数之也。男子之贽,羔雁雉腒。妇人之贽,枣栗腶脩。用币,非礼也。用者,不宜用者也。大夫,国体也,而行妇道,恶之,故谨而日之也。

【译文】觌是见面的意思。礼规定,大夫不必见君夫人。经文不用及字不对。既然大夫行妇人之礼道,就分别说说见面之礼。男人的初次见面礼,是羔羊、大雁、野鸡、鸟肉之类。女人的初次见面礼物,是枣、栗子、腊肉之类。用玉、帛做见面礼,不合于礼。用,是不该用的意思。大夫是国的一部分,却行妇人之礼。憎恶这种做法,所以慎重地记下日期。

大水。

【译文】发大水。

冬,戎侵曹。曹羁出奔陈。

【译文】冬季,戎人侵略曹国。曹羁跑到陈国避难。

赤归于曹,郭公。

【译文】赤回到曹国,赤就是郭公。

赤盖郭公也。何为名也?礼,诸侯无外归之义,外归,非正也。

【译文】赤大概就是郭公,为什么称他名?按礼,诸侯没有从外国归来之礼,外归是不对的。

庄公二十五年

(公元前六百六十九年)

二十有五年,春,陈侯使女叔来聘。

【译文】二十五年春,陈侯派大夫女叔来鲁国访问。

其不名何也?天子之命大夫也。

【译文】为什么不称名?因为是天子命封的大夫。

夏,五月,癸丑,卫侯朔卒。

【译文】夏季,五月癸丑日,卫惠公去世。

六月,辛未,朔,日有食之。

【译文】六月辛未日,是初一,发生日蚀。

言日言朔,食正朔也。鼓,用牲于社。鼓,礼也。用牲,非礼也。天子救日,置五麾,陈五兵五鼓。诸侯置三麾,陈三鼓三兵。大夫击门,士击柝,言充其阳也。

【译文】经文记日子记朔,日蚀正发生在朔日。敲鼓、杀牲祭土神。敲鼓,合于礼。杀牲就不合礼了。天子救日头,立五面旌旗,陈列五种兵器,击五色鼓。诸侯立三面旗,陈列三种兵器、敲三色鼓。大夫救日头时拍击大门,士人敲梆子。说是用这些充实阳气。

伯姬归于杞。

【译文】伯姬嫁到杞国。

其不言逆何也?逆之道微,无足道焉尔。

【译文】为什么不提迎亲的人 ?迎亲的人说起来官位不高,不值得说罢了。

秋,大水。鼓,用牲于社、于门。

【译文】秋天,发大水,在土地庙,在国都大门,敲鼓,杀牲祭祀。

高下有水灾曰大水,既戒鼓而骇众,用牲可以已矣。救日以鼓兵,救水以鼓众。

【译文】高处低处都有水灾叫大水。为警戒,敲鼓惊起众人,好避开大水,杀牲就不必了。用敲鼓敲兵器救日头,用敲鼓惊众救水。

冬,公子友如陈。

【译文】公子友到陈国去。

庄公二十六年

(公元前六百六十八年)

二十有六年,春,公伐戎。

【译文】二十六年,春,庄公攻伐戎人。

夏,公至自伐戎。

【译文】夏天,庄公伐戎归来,告祭祖庙。

曹杀其大夫。

【译文】曹国杀了它的大夫。

言大夫而不称名姓,无命大夫也。无命大夫而曰大夫,贤也。为曹羁,崇也。

【译文】称大夫不称姓名,是个没得到天子命封的大夫。没得命封的大夫却称大夫,是因为他贤德。是曹羁,尊重他。

秋,公会宋人,齐人伐徐。

【译文】秋季,庄公会合宋国,齐国攻伐徐国。

冬,十有二月,癸亥,朔,日有食之。

【译文】冬,十二月癸亥日,初一,日蚀。

庄公二十七年

(公元前六百六十七年)

二十有七年,春,公会杞伯姬于洮。

【译文】二十七年春,庄公在洮地和杞伯姬会面。

经 夏,六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯,同盟于幽。

【译文】夏天,六月,庄公在幽地跟齐侯、宋公、陈侯、郑伯会盟。

同者,有同也,同尊周也。于是而后授之诸侯也。其授之诸侯何也?齐侯得众也。桓会不致,安之也。桓盟不日,信之也。信其信,仁其仁。衣裳之会十有一,未尝有歃血之盟也,信厚也。兵车之会四,未尝有大战也,爱民也。

【译文】用同字,表示共同的意思。齐桓公率领诸侯共同尊奉周天子。这之后得到了诸侯盟主的称号。这是为什么?齐侯得到众诸侯拥戴。桓公会盟不必祭祖,大家感到安全。桓公会盟不必记日期,大家讲诚信。相信桓公的真诚,感戴桓公的仁德。齐桓公主持的衣裳之会十一次,没有歃血结盟,因为纯粹真诚。齐桓公主持兵车之会四次,没有打过大战,因为爱百姓。

秋,公子友如陈。葬原仲

【译文】秋天,公子友到陈国,安葬原仲。

言葬不言卒,不葬者也。不葬而曰葬,讳出奔也。

【译文】记安葬没记死,是因为(对外国大夫)不该记安葬。不该记安葬却记了,是避讳说鲁公子出逃。

冬,杞伯姬来。

【译文】冬天,杞伯姬来到鲁国。

莒庆来逆叔姬。

【译文】莒庆来鲁国迎娶叔姬。

诸侯之嫁子于大夫,主大夫以与之。来者接内也。不正其接内,故不与夫妇之称也。

【译文】诸侯嫁女给别国大夫,要由主婚大夫把嫁女送到边境。迎亲的人到鲁国迎娶,这是不对的。所以不以夫妇称呼。

杞伯来朝。

【译文】杞国国君来鲁朝见。

公会齐侯于城濮。

【译文】庄公在城濮会见齐侯。

庄公二十八年

(公元前六百六十六年)

经 二十有八年,春,王三月,甲寅,齐人伐卫,卫人及齐人战,卫人败绩。

【译文】二十八年春,周历三月,甲寅日,齐国攻打卫国,齐卫作战,卫国大败。

于战与伐,安战也?战卫。战则是师也,其曰人何也?微之也。何为微之也?

今授之诸侯,而后有侵伐之事,故微之也。其人卫何也?以其人齐,不可不人卫也。卫小齐大,其以卫及之何也?以其微之,可以言及也。其称人以败何也?不以师败于人也。

【译文】攻伐与作战在什么地方?在卫国作战。作战就是军队,为什么称人呢?表示轻视它。为什么轻视它?

给了它诸侯之长的称号,随后就有攻伐侵略别国的事,所以轻视它。为什么对卫国称人?因为称齐人,就不能不称卫人。卫国小齐国大,那为什么记卫人及齐人?因为轻视齐国,可以记“及齐人”。败了称人是为什么?不愿说军队被人打败,(所以败了不称师)。

夏,丁未。邾子琐卒。

【译文】夏季,四月丁未日,邾子琐去世。

秋,荆伐郑。公会齐人、宋人救郑。

【译文】秋天,楚国攻打郑国,庄公会合齐国、宋国援救郑国。

荆者,楚也。其曰荆,州举之也。善救郑也。

【译文】荆就是楚国。称楚国为荆,是用州名称呼它。救郑国是好事。

冬,筑微。

【译文】冬天,在微地筑城墙。

山林薮泽之利,所以与民共也。虞之,非正也。

【译文】山林湖泽的利益,要跟百姓同享用。设置虞人是不对的。

大无麦、禾。臧孙辰告籴于齐。

【译文】严重欠收没粮食。臧孙辰到齐国借粮。

大者,有顾之辞也。于无禾及无麦也。国无三年之畜,曰国非其国也。一年不升,告籴诸侯。告,请也。籴,籴也,不正。故举臧孙辰以为私行也。国无九年之畜,曰不足。无六年之畜,曰急。无三年之畜,曰国非其国也。诸侯无粟,诸侯相归粟,正也。臧孙辰告籴于齐,告然后与之,言内之无外交也。古者税什一,丰年补败,不外求而上下皆足也。虽累凶年,民弗病也。一年不艾而百姓饥,君子非之。不言如,为内讳也。

【译文】大是有所待的意思。没有长苗,没收到麦子。国家没有三年的储备粮,就可以说不成其为国了。(鲁国)一年歉收,就向诸侯请求借粮。告是请的意思。籴是买粮的意思。这不对。所以经文记臧孙辰以私人身分活动。国家没有九年的储备粮,叫不足。没有六年储备粮,叫危急。没有三年储备粮,就可以说不叫个国家了。诸侯没有粮食,别的诸侯就给它粮,这是正常的。臧孙辰向齐国请求借粮,然后齐国才给,这是说鲁国没搞好外交关系。古时抽十分之一的农业税,用丰年补救荒年,不必向外求援。上上下下就足够了。即使接连荒年,百姓也不困苦。(如今鲁国)一年歉收百姓就挨饿,君子认为这不对。经文不用“如”字,是避讳说鲁国到外国求救。

庄公二十九年

(公元前六百六十五年)

二十九年,春,新延厩。

【译文】二十九年,春季,盖新马棚。

延厩者,法厩也。其言新,有故也。有故,则何为书也?古之君人者,必时视民之所勤。民勤于力,则功筑罕。民勤于财,则贡赋少。民勤于食,则百事废矣。冬,筑微。春,新延厩,以其用民力为已悉矣。

【译文】延厩,是按规定盖的马棚。称其新,表明有旧的,有旧马棚。为什么这次还记?古时的人君,一定时时关注百姓的忧患。百姓在体力上太苦了,就减少营筑之类的事。百姓在财力方面太苦,就少收贡赋。百姓在吃的方面太苦,就废除一些礼仪。去冬,修微城。今春,盖新马棚,为此民力已经用尽了。

夏,郑人侵许。

【译文】夏天,郑国侵略许国。

秋,有蜚。

【译文】秋季,出现了蜚虫。

一有一亡曰有。

【译文】对时有时无的才强调有。

冬,十有二月,纪叔姬卒。

【译文】冬季,十二月,纪叔姬去世。

城诸及防。

【译文】在诸邑和防邑修筑城墙。

可城也,以大及小也。

【译文】(冬季)可以修筑城邑,由大邑到小邑。

庄公三十年

(公元前六百六十四年)

三十年,春,王正月。

【译文】三十年,春天,周历正月。

夏,师次于成。

【译文】夏天,军队在成地驻扎。

次,止也,有畏也,欲救鄣而不能也。不言公,耻不能救鄣也。

【译文】次是停止不前的意思,有所畏惧,想救鄣邑却又不能。不提庄公,是为他不能救助鄣邑而感到耻辱。

秋,七月,齐人降鄣。

【译文】秋季七月,齐国使鄣城的人降伏。

降犹下也。鄣,纪之遗邑也。

【译文】降,就如同攻下。鄣是纪国保留下的城邑。

八月,癸亥,葬纪叔姬。

【译文】八月癸亥日安葬纪叔姬。

不日卒而日葬。闵纪之亡也。

【译文】不记(叔姬)死的日子,却记下安葬日期,是怜念纪国的灭亡。

经 九月,庚午,朔,日有食之,鼓、用牲于社。

【译文】九月庚午日,初一,出现日蚀。在土地庙里击鼓、杀牲祭神。

冬,公及齐侯遇于鲁济。

【译文】冬季,庄公跟齐侯在鲁济临时会见。

及者,内为志焉尔。遇者,志相得也。

【译文】用及字,表示这次会见是鲁公的意愿。用遇字,表示双方心意投合。

齐人伐山戎。

【译文】齐国攻打山戎。

齐人者,齐侯也。其曰人何也?爱齐侯乎?山戎也。其爱之何也?桓内无因国,外无从诸侯,而越千里之险,北伐山戎,危之也。则非之乎?善之也。何善乎尔?燕,周之分子也。贡职不至,山戎为之伐矣。

【译文】齐人指的是齐侯。为什么称齐人呢?是爱怜他吗?在伐山戎这件事上,为什么爱怜他呢?桓公这次行动,没有国家向他提供山戎内部的情况,外边也没有随从他攻伐的,越过千里艰险,往北讨伐山戎,是很难的。那么,非难他吗?认为他做得好。为什么说他做得好?燕是周的子孙建立的,山戎不向它纳贡称臣,山戎应该被讨伐。

庄公三十一年

(公元前六百六十三年)

三十有一年,春,筑台于郎。

【译文】三十一年,春,在郎地修建高台。

夏,四月,薛伯卒。

【译文】夏季,四月,薛伯去世。

筑台于薛。

【译文】在薛地修建高台。

六月,齐侯来献戎捷。

【译文】六月,齐侯献上攻山戎的战利品给鲁君。

齐侯来献捷者,内齐侯也,不言使。内与同,不言使也。献戎捷。军得曰捷,戎菽也。

【译文】齐侯来鲁国献战利品,把齐侯看做内部人,不用“使”字。对内部同一国的人,不用“使”字。献上攻伐山戎所得的战利品。打仗获得的叫战利品。(这次送来的)是胡豆。

秋,筑台于秦。

【译文】秋天,在秦地修筑高台。

不正。罢民三时,虞山林薮泽之利。且财尽则怨,力尽则对,君子危之,故谨而志之也。或曰,倚诸桓也,桓外无诸侯之变,内无国事,越千里之险,北伐山戎,为燕辟地。鲁外无诸侯之变,内无国事。一年罢民三时,虞山林薮泽之利。恶内也。

【译文】(在秦地修高台)是不对的。一年三季让民疲惫地服劳役,又独享山林湖泽的利益。况且财货刮尽了,百姓会产生怨恨,体力用尽也会生怨恨,君子认为这很危险,所以慎重地记下这些事。有人说,鲁国紧靠齐国,齐桓公外没有诸侯骚扰,国内也太平无事,越过千里险路,往北攻伐山戎,为燕国开辟土地。而鲁国外边也没有诸侯骚扰,内部太平无事,一年三季让民疲惫不堪,还独享山林湖泽的利益,憎恨庄公呵。

冬,不雨。

【译文】冬季没有雨。

庄公三十二年

(公元前六百六十二年)

三十有二年,春,城小穀。

【译文】三十二年,春季,在小穀修建城墙。

夏,宋公、齐侯遇于梁丘。

【译文】夏季,宋公和齐侯在梁丘临时会见。

遇者,志相得也。梁丘在曹邾之间,去齐八百里,非不能从诸侯而往也。辞所遇,遇所不遇,大桓公也。

【译文】用遇字,表示双方意见一致。梁丘在曹国和邾国中间,距离齐国八百里。桓公不是不能让诸侯跟从他前往。他辞谢了途中遇见的,会见了宋公。因为齐桓公是诸侯的头领。

秋,七月,癸巳,公子牙卒。

【译文】秋季,七月癸巳日,公子牙去世。

八月,癸亥,公薨于路寝。

【译文】八月癸亥日,庄公死在正寝。

路寝,正寝也。寝疾居正寝,正也。男子不绝于妇人之手,以斋终也。

【译文】路寝是天子的正寝。有病时睡在正寝是对的。男人不能死于女色,要洁身而死。

冬,十月,乙未,子般卒。

【译文】冬季十月乙未日,太子般去世。

子卒日,正也。不日,故也,有所见则日。

【译文】子般死了记日期是对的。不记是老规矩。这次为了有所显示就记了日期。

公子庆父如齐。

【译文】公子庆父到齐国。

此奔也。其曰如何也?讳莫如深。深则隐。苟有所见,莫如深也。

【译文】这是逃。为什么用“如”字,没有什么忌讳像这么重大。大就令人伤心。如果有人看到这件事,(就知道)没有什么像这么重大呵。

狄伐邢。

【译文】狄人攻打邢国。